纽约时报 特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国(2)(在线收听

Under the weight of Mr. Trump’s tariff war,

在特朗普关税战的重压下,

China has already fallen from America’s largest trading partner last year to the third largest this year.

去年到今年,中国已经从美国最大的贸易伙伴变成了美国第三大贸易伙伴。

The United States remains China’s largest trading partner.

美国则仍然是中国最大的贸易伙伴。

China said Friday it would raise tariffs on American goods in retaliation for Mr. Trump’s latest levies,

周五,中国表示将提高对美国商品的关税,以反击特朗普的最新征税举措,

and he vowed hours later to increase tariffs even further.

几小时后,中方再次宣布将进一步提高关税。

China’s Commerce Ministry issued a statement on Saturday warning the United States to turn back from escalating conflict,

中国商务部周六发表声明,警告美国不要继续升级冲突,

but did not promise additional trade measures.

但没有承诺采取进一步的贸易措施。

“This unilateral and bullying trade protectionism and extreme pressure violate the consensus of the heads of state of China and the United States,

声明指出,“这种单边的、恃强凌弱的贸易保护主义和极端压力违反了中美两国元首的共识,

violate the principle of mutual respect, equality and mutual benefit,

也违反了相互尊重、平等互利的原则,

seriously undermine the multilateral trading system and the normal international trade order,” the statement said.

还严重破坏了多边贸易体制和国际贸易的正常秩序。”

American business leaders warned that forcing companies to leave China

美国企业领袖警告称,迫使企业离开中国

would hurt the competitiveness of American industry and cause heavy financial losses.

不仅会损害美国产业的竞争力,也会造成严重的经济损失。

“It’s difficult to move out of China, and any time they are forced to do so by tariffs,

“撤出中国很难,任何时候因为关税压力撤出中国都很难,

this is a momentous act,” said Ker Gibbs, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai.

这是一项重大的举措,”上海美国商会会长科尔·吉布斯评论道。

”We are in no position to give up the China market — it’s too large, it’s too important.”

“我们没有放弃中国市场的理由,因为中国市场实在太大,太重要了。”

Business leaders said the result could be a flurry of fire sales at greatly reduced prices

企业领袖们表示,美国企业撤出中国,其他国家的企业便会抢夺美国的商业利益,

as companies from other countries snap up American business interests.

便可能引发大规模减价甩卖。

Peter Baum of Baum-Essex, a firm that makes products like umbrellas for Costco and cotton bags for Walmart,

为好市多生产雨伞,为沃尔玛生产棉布袋的鲍姆-埃塞克斯公司老板彼得·鲍姆表示,

said he had already moved much of his manufacturing to factories in Vietnam and Cambodia over the last year because of Mr. Trump’s tariffs.

由于特朗普的关税战,去年他已经把大部分制造业务都转移到了越南和柬埔寨的代工厂。

As the trade war shows up in American cash registers, stock markets and retirement account statements,

鲍姆说,随着贸易战的影响在美国的收银机、股票市场和退休账户报表等方面逐渐显露,

American shoppers and retirees will grow angry, Mr. Baum said.

美国的消费者和退休人员将会变得越来越愤怒。

In raising the possibility of an American withdrawal on Friday,

周五,特朗普以已经发出得到命令的口吻而非要求的口吻,

Mr. Trump framed it not as a request but as a dictate he had already issued.

提出了让美企撤离中国这一口号。

“Our great American companies are hereby ordered to immediately start looking for an alternative to China,

他在推文中写道,“特此奉命我们伟大的美国企业立即开始寻找取代中国的方案,

including bringing our companies HOME and making your products in the USA,” he wrote on Twitter.

包括将企业迁回祖国,在美国生产你们的产品。”

In fact, aides said, no order has been drawn up nor was it clear one would be.

事实上,助手们说,特朗普还没有起草任何命令,也不清楚是否会起草这一命令。

For the moment, they said Mr. Trump was signaling American businesses to begin to disentangle from China on their own.

就目前来看,他们表示,特朗普在暗示美国企业自己撤出中国。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/520537.html