英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国(2)

时间:2021-01-26 05:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Under the weight of Mr. Trump1’s tariff2 war,

在特朗普关税战的重压下,

China has already fallen from America’s largest trading partner last year to the third largest this year.

去年到今年,中国已经从美国最大的贸易伙伴变成了美国第三大贸易伙伴。

The United States remains3 China’s largest trading partner.

美国则仍然是中国最大的贸易伙伴。

China said Friday it would raise tariffs4 on American goods in retaliation5 for Mr. Trump’s latest levies6,

周五,中国表示将提高对美国商品的关税,以反击特朗普的最新征税举措,

and he vowed7 hours later to increase tariffs even further.

几小时后,中方再次宣布将进一步提高关税。

China’s Commerce Ministry8 issued a statement on Saturday warning the United States to turn back from escalating9 conflict,

中国商务部周六发表声明,警告美国不要继续升级冲突,

but did not promise additional trade measures.

但没有承诺采取进一步的贸易措施。

“This unilateral and bullying10 trade protectionism and extreme pressure violate the consensus11 of the heads of state of China and the United States,

声明指出,“这种单边的、恃强凌弱的贸易保护主义和极端压力违反了中美两国元首的共识,

violate the principle of mutual12 respect, equality and mutual benefit,

也违反了相互尊重、平等互利的原则,

seriously undermine the multilateral trading system and the normal international trade order,” the statement said.

还严重破坏了多边贸易体制和国际贸易的正常秩序。”

American business leaders warned that forcing companies to leave China

美国企业领袖警告称,迫使企业离开中国

would hurt the competitiveness of American industry and cause heavy financial losses.

不仅会损害美国产业的竞争力,也会造成严重的经济损失。

“It’s difficult to move out of China, and any time they are forced to do so by tariffs,

“撤出中国很难,任何时候因为关税压力撤出中国都很难,

this is a momentous13 act,” said Ker Gibbs, president of the American Chamber14 of Commerce in Shanghai.

这是一项重大的举措,”上海美国商会会长科尔·吉布斯评论道。

”We are in no position to give up the China market — it’s too large, it’s too important.”

“我们没有放弃中国市场的理由,因为中国市场实在太大,太重要了。”

Business leaders said the result could be a flurry of fire sales at greatly reduced prices

企业领袖们表示,美国企业撤出中国,其他国家的企业便会抢夺美国的商业利益,

as companies from other countries snap up American business interests.

便可能引发大规模减价甩卖。

Peter Baum of Baum-Essex, a firm that makes products like umbrellas for Costco and cotton bags for Walmart,

为好市多生产雨伞,为沃尔玛生产棉布袋的鲍姆-埃塞克斯公司老板彼得·鲍姆表示,

said he had already moved much of his manufacturing to factories in Vietnam and Cambodia over the last year because of Mr. Trump’s tariffs.

由于特朗普的关税战,去年他已经把大部分制造业务都转移到了越南和柬埔寨的代工厂。

As the trade war shows up in American cash registers, stock markets and retirement15 account statements,

鲍姆说,随着贸易战的影响在美国的收银机、股票市场和退休账户报表等方面逐渐显露,

American shoppers and retirees will grow angry, Mr. Baum said.

美国的消费者和退休人员将会变得越来越愤怒。

In raising the possibility of an American withdrawal16 on Friday,

周五,特朗普以已经发出得到命令的口吻而非要求的口吻,

Mr. Trump framed it not as a request but as a dictate17 he had already issued.

提出了让美企撤离中国这一口号。

“Our great American companies are hereby ordered to immediately start looking for an alternative to China,

他在推文中写道,“特此奉命我们伟大的美国企业立即开始寻找取代中国的方案,

including bringing our companies HOME and making your products in the USA,” he wrote on Twitter.

包括将企业迁回祖国,在美国生产你们的产品。”

In fact, aides said, no order has been drawn18 up nor was it clear one would be.

事实上,助手们说,特朗普还没有起草任何命令,也不清楚是否会起草这一命令。

For the moment, they said Mr. Trump was signaling American businesses to begin to disentangle from China on their own.

就目前来看,他们表示,特朗普在暗示美国企业自己撤出中国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
6 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
7 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
10 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
11 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
12 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
13 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
14 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
15 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
16 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
17 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
18 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴