英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国(1)

时间:2021-01-26 05:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1 Cites Law To Justify2 Order For China Exodus3.

特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国

By Peter Baker4 and Keith Bradsher

文/彼得·贝克尔,基斯·布拉德舍尔

BIARRITZ, France — President Trump asserted on Saturday that he has the authority to make good on his threat to force all American businesses to leave China,

(法国)比亚里茨电——周六,特朗普总统援引一项主要用于打击恐怖分子、毒品走私贩等行为,

citing a national security law that has been used mainly to target terrorists, drug traffickers and pariah5 states like Iran, Syria and North Korea.

或是伊朗、叙利亚和朝鲜等流氓国家的国家安全法,扬言自己有权兑现威胁,命令所有美企撤出中国。

As he arrived in France for the annual meeting of the Group of 7 powers,

就在为参加一年一度的西方七国首脑会议抵达法国之际,

Mr. Trump posted a message on Twitter citing the International Emergency Economic Powers Act of 1977,

特朗普发表了一条推文,在推文中,他援引了1977年颁布的《国际紧急经济权力法》,

a law originally meant to enable a president to isolate6 criminal regimes, not sever7 economic ties with a major trading partner over a tariff's dispute.

然而,该项法律旨在赋予总统孤立有罪政权,而非出于关税争端切断与主要贸易伙伴的经济联系之权。

“For all of the Fake News Reporters that don’t have a clue as to what the law is relative to Presidential powers,

“所有对法律与总统权力的关系一无所知的假新闻记者们,

China, etc., try looking at the Emergency Economic Powers Act of 1977,” Mr. Trump wrote. “Case closed!”

还有中国等国家,你们不妨去查一查1977年颁布的《紧急经济权力法案》,”特朗普写道。“结案!”

The president’s threat to all but cut off one of America’s most important trading relationships amid a so-far-unsuccessful trade war

迄今为止,美方在中美贸易战中并未取得成功,总统却扬言要切断美国最重要的一大贸易伙伴关系,

could disrupt a global economy already on the edge of recession

此举不仅会破坏已经处于衰退边缘的全球经济,

while further unsettling companies in the United States that rely on China in their production of everything from clothing to smartphones.

还会进一步加深美国境内从事服装到智能手机等一切产品生产时离不开中国的企业的不安。

Mr. Trump has often made drastic threats as a negotiating ploy8 to extract concessions9,

以激烈的威胁为谈判策略,迫使对方做出让步是特朗普的贯招,

as when he vowed10 to close the border with Mexico or impose tariffs11 on its goods to compel action to halt illegal immigration.

当初,为迫使墨方采取行动阻止非法移民进入美国,他也扬言要关闭美墨边境,对墨西哥商品征税等。

But if he were to follow through in this case,

但如果他要在本次贸易战中贯彻自己的上述理念,

it would be the most significant break with China since President Richard M. Nixon’s diplomatic opening to Beijing in the early 1970s.

届时将出现上世纪70年代初理查德·M.尼克松总统对北京开放外交以来,美国与中国关系最为严重的一次破裂。

Even if it never comes to that and Mr. Trump ultimately backs down,

就算最终没有发展到那一步,特朗普也选择让步,

the threat itself could still have a long-lasting impact on relations with China and perhaps embolden12 hard-liners in Beijing,

这一威胁本身仍可能给中美关系带来深远的影响,甚至助长北京的强硬派,

pressing President Xi Jinping to take a more confrontational13 approach to the United States.

迫使习近平主席对美国采取强硬态度。

Mr. Trump’s claim that he can order American companies to pull out of China

特朗普一再跨越前任们不曾跨越的界线,一再鲁莽宣示自己的权力,

also represented the latest audacious assertion of power by a president who has repeatedly crossed lines his predecessors14 did not.

声称自己有权命令美国企业撤出中国一事只是他的新近招数。

While he took office criticizing President Barack Obama for exceeding his authority,

上任之际他曾抨击奥巴马总统越权,

Mr. Trump has gone even further in finding creative ways to take action on his priorities.

然而,在屡出奇招宣示自己的优越性方面,特朗普本人堪称有过之而无不及。

“Any invocation of the International Emergency Economic Powers Act in these circumstances and for these purposes would be an abuse,”

“在这样的形势下,出于那些目的援引《国际紧急经济力量法》都是在滥用这一法律,”

said Daniel M. Price, who was an international economic adviser15 to President George W. Bush.

曾任乔治·W.布什总统的国际经济顾问的丹尼尔·M·普莱斯评论道。

“The act is intended to address extraordinary national security threats and true national emergencies, not fits of presidential pique16.”

“因为该法案的立法宗旨是应对非同寻常的国家安全威胁和真正的国家紧急情况,而非总统的一意之气。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
3 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
4 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
5 pariah tSUzv     
n.被社会抛弃者
参考例句:
  • Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village.不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿。
  • His landlady had treated him like a dangerous criminal,a pariah.房东太太对待他就像对待危险的罪犯、对待社会弃儿一样。
6 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
7 sever wTXzb     
v.切开,割开;断绝,中断
参考例句:
  • She wanted to sever all her connections with the firm.她想断绝和那家公司的所有联系。
  • We must never sever the cultural vein of our nation.我们不能割断民族的文化血脉。
8 ploy FuQyE     
n.花招,手段
参考例句:
  • I think this is just a government ploy to deceive the public.我认为这只是政府欺骗公众的手段。
  • Christmas should be a time of excitement and wonder,not a cynical marketing ploy.圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
9 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
10 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
11 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
12 embolden Vpgxx     
v.给…壮胆,鼓励
参考例句:
  • Emboldened by the wine,he went over to introduce himself to her.他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • The Prime Minister was steadily emboldened by the discovery that he faced no opposition.发现自己并未遭到反对,首相渐渐有了信心。
13 confrontational confrontational     
adj.挑衅的;对抗的
参考例句:
  • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
  • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
14 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
15 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
16 pique i2Nz9     
v.伤害…的自尊心,使生气 n.不满,生气
参考例句:
  • She went off in a fit of pique.她一赌气就走了。
  • Tom finished the sentence with an air of pique.汤姆有些生气地说完这句话。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴