英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 亿万富豪杰弗里·爱普斯坦狱中自杀(5)

时间:2021-01-26 05:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The therapist told Mr. Schoen that her visit was part of the suicide protocol1.

治疗师告诉舍恩,她看望爱普斯坦是自杀观察的规定之一。

Mr. Epstein “said he was fine with it,” Mr. Schoen said. “She stayed max five minutes.”

爱普斯坦“说他没意见,”舍恩说。“她在里面的时间最多不超过五分钟。”

When the session was finished, Mr. Schoen said he joked with Mr. Epstein and the therapist about how short it had been.

看望结束后,舍恩说,他还和二人开玩笑说看诊太快了。

Mr. Schoen said that by the time the meeting ended, Mr. Epstein seemed excited about their working together on the case.

舍恩说,会面结束时,爱普斯坦似乎对二人在此案上的合作颇为期待。

“One thing I can say for sure is when I left him he was very, very upbeat,” said Mr. Schoen, who never had the chance to join the team.

“我走的时候他还是非常非常乐观的,这点我是肯定的,”舍恩说,但他再也没有机会加入爱普斯坦的团队了。

But in the days that followed, Mr. Epstein started appearing more haggard, according to lawyers and prison staff.

然而,据律师和监狱工作人员透露,接下来几天里,爱普斯坦日渐憔悴了。

“He’s deprived of communication with third parties, looked disheveled, sleeping on the floor sometimes,” a lawyer said.

“他被剥夺了与外界接触的权利,看上去蓬头垢面,有时还会直接睡地板,”一名律师说。

And Mr. Epstein’s penchant2 for meetings stretched an already thin staff to its limits.

爱普斯坦喜欢会面,监狱本就短缺的人手因此短缺到了极限。

As an inmate3 in 9 South, Mr. Epstein required additional guards to take him to and from meeting rooms.

在南9室服刑期间,爱普斯坦要求监狱调派额外的警卫护送他出入接待室。

He took frequent bathroom breaks, requiring guards to escort him.

还频繁上厕所,上厕所也要求警卫护送。

Mr. Epstein spent his last day in 9 South the same way he spent nearly every other: sitting for hours with his lawyers.

爱普斯坦在南9号牢房度过的最后一天和其他时间几乎没有任何不同:和他的律师们一坐就是数小时。

They had arrived early, according to a lawyer who visited the secure client meeting rooms that day, and Mr. Epstein was seen there until at least late afternoon.

当天律师们都到得很早,据当天曾到过安全会客厅的一名律师透露,有人看到,快到傍晚时,爱普斯坦都还在会客厅里。

Overnight, the two guards in 9 South should have checked on Mr. Epstein every 30 minutes, but they stopped around 3:30 a.m.

夜间,南9号的两名狱警本应每30分钟检查一次爱普斯坦的情况,但他们在凌晨3点半左右就停下了。

Two prison officials said they fell asleep.

两名监狱里的官员说二人睡着了。

Both staff members were working overtime4.

二人当时都是加班状态。

One had volunteered, having already worked several tours of overtime that week.

其中一名是自愿过来看守爱普斯坦的,而且那个星期他已经加班好几次了。

The other had been forced to work a 16-hour double shift.

另外一名看守则被迫按照16个小时的工作时间两班倒。

A prison official and a law enforcement official said the two guards falsified records to make it look like they had checked in on Mr. Epstein.

一名监狱官员和一名执法官员透露,两名看守伪造了记录,做成他们按时查看了爱普斯坦的情况的样子。

Mr. Epstein was housed in one of a handful of cells in 9 South

生前,爱普斯坦被关押在南9的其中一个牢房,

where inmates5 could peer out of their small windows and down onto the staff members stationed at the guard desk, according to a prison official.

据一名监狱官员透露,囚犯可以从他们的小窗户往下看到执勤台的看守。

He might have been able to see whether the guards were asleep, the official said.

这位官员说,他可能能够看到警卫是否睡着了。

The official autopsy6 results, announced by the medical examiner on Friday, showed that the cause of death was suicide by hanging.

验尸官周五公布的官方尸检结果显示,死者死于上吊自杀。

But that finding seemed to do little to quell7 the mystery of how Mr. Epstein was allowed to remain unsupervised on the night he killed himself.

然而,这一发现似乎无助于消除爱普斯坦自杀当晚为何无人看管这一谜团。

The medical examiner’s findings did not placate8 Mr. Epstein’s lawyers.

法医的调查结果没能安抚到爱普斯坦的律师们。

“The defense9 team fully10 intends to conduct its own independent and complete investigation11 into the circumstances and cause of Mr. Epstein’s death,” they said in a statement.

他们在一份声明中表示,“辩护团队已经做好打算,准备对爱普斯坦的死亡情况和原因进行独立、全面的调查。”

“We are not satisfied with the conclusions of the medical examiner.”

“法医的结论我们不满意。”

Days after Mr. Epstein’s body was found, there was little inside the jail to indicate the havoc12 his life — and death — had wrought13.

爱普斯坦的尸体被发现的几天后,监狱里几乎没有什么迹象表明他的到来——以及死亡——给监狱造成了巨大的影响。

In 9 South, his cell remained unoccupied,

他曾住过的那间南9房间依然空着,

but a flurry of lawyers representing other inmates rotated in and out of the meeting room he had only recently stopped using.

他最近才停止使用的会议室里,代表其他犯人的律师们依然轮番进进出出。

By late in the week, there was one small difference: The vending14 machines were full again.

到本周晚些时候,才出现了一丝不同:会客厅的自动售货机又满了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
2 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
3 inmate l4cyN     
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
参考例句:
  • I am an inmate of that hospital.我住在那家医院。
  • The prisoner is his inmate.那个囚犯和他同住一起。
4 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
5 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
6 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
7 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
8 placate mNfxU     
v.抚慰,平息(愤怒)
参考例句:
  • He never attempts to placate his enemy.他从不企图与敌人和解。
  • Even a written apology failed to placate the indignant hostess.甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
13 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
14 vending 9e89cb67a07fe419b19a6bd5ee5210cc     
v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明
参考例句:
  • Why Are You Banging on the Vending Machine? 你为什么敲打这台自动售货机? 来自朗文快捷英语教程 2
  • Coca-Cola had to adapt almost 300,000 vending machines to accept the new coins. 可口可乐公司必须使将近三十万台自动贩卖机接受新货币。 来自超越目标英语 第5册
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴