英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 亿万富豪杰弗里·爱普斯坦狱中自杀(4)

时间:2021-01-26 05:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Prison officials investigated the incident as a suicide attempt,

监狱官员从自杀未遂的角度对这一案件进行了调查,

and Mr. Epstein was removed from 9 South and placed in the jail’s suicide prevention program.

爱普斯坦则被调离了南9号监狱,转入了该监狱设有防自杀系统的牢房。

Some workers and inmates2 were skeptical3, according to prison officials and people who spoke4 with inmates in the wing.

一些工作人员及囚犯都对此存有疑虑,据监狱官员和与爱普斯坦关在同一侧牢房的囚犯有过交谈的人士透露。

They questioned whether Mr. Epstein was faking his injury to gain sympathy from Judge Richard M. Berman, who was presiding over his case.

他们怀疑,爱普斯坦是在假装受伤,博取主持此案的法官理查德·M.伯曼的同情。

That skepticism grew when Mr. Epstein accused Mr. Tartaglione of assaulting him,

爱普斯坦指控塔塔格里奥尼对他实施攻击进一步加重了大家的疑虑,

an allegation Mr. Tartaglione denied and some guards doubted.

因为塔塔格里奥尼本人拒绝接受这一指控,部分看守对爱普斯坦的指控也持怀疑态度。

A prison official said that within the facility, Mr. Epstein’s story was seen as an attempt to avoid being put on suicide watch.

该监狱的一名官员表示,在该监狱内部,爱普斯坦的故事被认为是为了逃避自杀监管而演的一出戏。

The jail’s warden5, Lamine N’Diaye, told Judge Berman in a letter that the jail conducted an internal investigation6 into the July 23 incident,

监狱长拉米·恩迪亚耶在致伯曼法官的一封信中写道,监狱内部对7月23日的事件进行了调查,

but did not say what the outcome of that investigation was.

但没有透露调查结果。

(Mr. N’Diaye was transferred out of the jail on Tuesday pending7 the investigation into Mr. Epstein’s death.)

(周二,恩迪亚耶已被转出监狱,等待对爱普斯坦之死的进一步调查。)

The few comforts Mr. Epstein once had in 9 South disappeared on suicide watch.

在南9号牢房时,爱普斯坦还能得到一丝关照,成为自杀风险观察对象后,最后的一丝关照也没有了。

Inmates there are housed alone in solitary8 rooms, naked except for a thick, heavy smock.

那边的囚犯均关押在单独的牢房内,只穿一件又厚又重的罩衫。

Lights can be dimmed, but never turned off, and there are no bedsheets or materials that could be used for self-harm.

灯光也很昏暗,但从未关掉,也没有床单或其他可用于自残的工具。

According to Bureau of Prison's policies, Mr. Epstein would have met on a daily basis with psychologists.

按照美国监狱局的政策,爱普斯坦每天都要与心理学家会面。

Six days later, on July 29, he was taken off suicide watch and returned to 9 South.

六天后,也就是7月29日,监狱解除了对他的自杀观察,让他回到了南9号牢房。

In the wake of his death,

爱普斯坦死后,

the decision by the jail’s leadership to end the suicide watch has sparked criticism from elected officials and some mental health professionals.

监狱领导结束自杀观察的决定引发了民选官员和一些心理健康专家的一致批评。

“Any case where someone had a proven or suspected serious suicide attempt,

“但凡囚犯被证实或被怀疑有严重自杀企图的,无论是什么案件,

that would be unusual to within two to three weeks take them off suicide watch,”

观察不到两三周就将他们从自杀观察清单中除名都是不同寻常的,”

said Dr. Ziv Cohen, a forensic9 psychiatrist10 who frequently evaluates inmates at the Metropolitan11 Correctional Center.

经常评估大都会惩教中心的囚犯的法医精神病学家齐夫·科恩说道。

But six current and former prison officials said it was not uncommon12 for an inmate1 to be taken off suicide watch after only a few days.

不过,有六位现任及前任狱警都表示,几日后就解除对囚犯的自杀观察并不罕见。

Mr. Epstein’s own lawyers believed that he was fine and lobbied to have him taken off suicide watch, according to someone familiar with the negotiations13.

据知情人士透露,爱普斯坦自己的律师也认为他已经好转,还主动申请将其移出观察名单。

Three days after Mr. Epstein was formally removed from the 24-hour suicide watch,

监狱正式将爱普斯坦从全天候自杀观察名单上除名的三天后,

he received a visit from David Schoen, a lawyer whom he had consulted periodically over more than a decade.

爱普斯坦一直定期咨询了十多年的律师戴维·舍恩曾前往监狱探望爱普斯坦。

Mr. Schoen said Mr. Epstein had sought the meeting through another lawyer and indicated to Mr. Schoen that he wanted him to join his legal team.

舍恩说,爱普斯坦是通过另一名律师联系上的他,后者还曾表示,希望他加入自己的律师团队。

They conferred in the meeting room for roughly five hours, talking about legal issues and the case.

他们在会议室协商了五个小时左右,一直在讨论法律问题和爱普斯坦的案子。

At one point, a therapist at the jail stopped by and asked Mr. Schoen to leave the room because she had to meet privately14 with Mr. Epstein.

期间,监狱的治疗师还打断两人的会面,并要求舍恩离开接待室,因为她需要私下治疗爱普斯坦。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inmate l4cyN     
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
参考例句:
  • I am an inmate of that hospital.我住在那家医院。
  • The prisoner is his inmate.那个囚犯和他同住一起。
2 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
3 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 warden jMszo     
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
参考例句:
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
8 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
9 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
10 psychiatrist F0qzf     
n.精神病专家;精神病医师
参考例句:
  • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling.他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
  • The psychiatrist corrected him gently.精神病医师彬彬有礼地纠正他。
11 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
12 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴