2021年经济学人 华为第一季度营收同比减少16.5%(在线收听

The world this week

一周国际要闻

Business

商业版块

In a speech to a joint session of Congress, Joe Biden laid out his American Families Plan, the most ambitious attempt to expand social programmes since the 1960s. The plan includes universal child care for three- and four-year-olds, a family-leave initiative and tuition-free community college. The $1.8trn price tag will be paid in part by increasing the top rate of income tax to 39.6%. And for those earning over $1m, taxes on capital gains and dividends will soar.

在国会联席会议的演讲中,乔·拜登提出了他的《美国家庭计划》,这是自上世纪60年代以来扩大社会项目的最雄心勃勃的尝试。该计划包括为三岁和四岁的儿童提供托管服务、一项家庭休假以及免除学费的社区大学。这项1.8万亿美元的支出计划通过将最高所得税率提高到39.6%来实现。对于那些收入超过100万美元的人,资本利得和股息的税收将会飙升。

Fortune tallying

财富统计

The family of Lee Kun-hee, Samsung’s late chairman, are to pay almost $11bn in taxes on his estate, one of the world’s biggest-ever inheritance-tax bills. His art collection, which includes works by Salvador Dali, Claude Monet and Pablo Picasso, will be donated to the National Museum of Korea and other institutions.

三星已故董事长李健熙的家族将为其遗产支付近110亿美元的税款,这是全球有史以来最大的遗产税案之一。他的艺术收藏品包括萨尔瓦多·达利(SalvadorDali),莫奈(Claude Monet)和毕加索(Pablo Picasso)的作品,将捐赠给韩国国家博物馆和其他机构。

The Ethiopian government’s auction of two licences to operate telecoms was deemed a failure, when only two bidders submitted offers. The sale of the licences was supposed to be the jewel in the privatisation drive under Abiy Ahmed, the reform-minded prime minister. Potential buyers were put off by some of the restrictions, such as excluding foreign telecoms from providing mobile-money services.

埃塞俄比亚政府拍卖两张电信运营牌照的行动被认为是失败的,因为只有两家竞标者提交了报价。在改革派总理阿比·艾哈迈德(Abiy Ahmed)的领导下,拍卖许可牌照被认为是私有化进程中的一颗明珠。一些限制措施令潜在买家望而却步,比如禁止外国电信公司提供移动支付服务。

Total, a French oil and gas company, suspended work indefinitely on a $20bn liquefied natural gas project in Mozambique, Africa’s largest energy investment, because of attacks by jihadists. Total evacuated its staff from the town of Palma in March.

由于圣战分子的袭击,法国油气公司道达尔(Total)无限期暂停了莫桑比克一个价值200亿美元的液化天然气项目。这是非洲最大的能源投资项目。今年3月,道达尔撤走了帕尔马镇的员工。

Apple had a bumper first quarter. Revenues soared to $89.6bn, as did net profit, to $23.6bn. That is more than Amazon’s profit for all of last year. The tech company recorded big increases in sales of iPhones, iPads and other devices, confounding the market narrative that it is increasingly reliant on services (apps, TV and the like) for growth.

苹果公司第一季度业绩斐然。营收飙升至896亿美元,净利润高达236亿美元。这超过了亚马逊去年全年的收入。该科技公司的iphone、ipad和其他设备的销量大幅增长,打破了市场关于其增长日益依赖服务(应用程序、电视等)的传言。

Huawei’s revenues fell by 16.5% in the first quarter, year on year, the second consecutive quarter in which it has registered a hefty drop. The Chinese maker of telecoms equipment was banned from having access to some American technology under the Trump administration, which is putting its business under immense pressure.

华为第一季度营收同比下降了16.5%,这是连续第二个季度出现大幅下滑。在前总统特朗普政府的领导时期,这家中国电信设备制造商被禁止使用某些美国技术,这使其业务承受着巨大压力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/528204.html