《权力的游戏》精讲 第8集:针锋相对(8)(在线收听

I must be. Good. Why is that good?

我是感到害怕.很好.为什么这很好?

It means you're not stupid. You've had this since dawn? He sent it to me, not you.

这说明你并不愚蠢.你在清早就收到这封信了?信是发给我的, 而不是给你的.

I've only shown it to you as a courtesy. A courtesy?! My husband has been taken prisoner.

我只是出于礼貌才给你看.出于礼貌?!我的丈夫被囚禁.

My son intends to declare war. A war? Your son against the Lannisters?

我的儿子准备宣战.宣战?你儿子要对兰尼斯特家开战?

You should go to him. Teach him patience. Ned rots in a dungeon and you speak of patience? He is your brother by law!

你应该赶去他那里. 叫他保持耐心.奈德在地牢里等死, 你还说要保持耐心?他是你的姐夫!

Does family mean nothing to you? Family means everything to me. And I will not risk Robin's life

难道家族对你来说毫无意义吗?家族对我来说意味着一切.我绝不会拿罗宾的性命来冒险

to get caught up in another of your husband's wars. I'm hungry. Hush now, darling. You just ate.

卷入另一样跟你丈夫有关的战争.我饿了. 安静, 亲爱的.你刚刚吃过呀.

You will not support us then? Do I understand you correctly? But I'm hungry! Soon, love, soon. You're always welcome here, sister.

那你不会支持我们了? 你是这个意思吗?可我就是饿了! 快了, 亲爱的, 快了.这儿永远欢迎你, 姐姐.

But if you're asking me to send men from the Vale to fight That is what I ask. Go on, sweet. Time for your bath.

但如果你想要我派兵离开艾林谷去参战...我就是想要你这样做.亲爱的. 你该洗澡了.

I'll feed you after. If you fear for the safety of your son Of course I fear for the safety of my son!

洗过澡我就喂你吃.如果你担心你儿子的安危...我当然担心我儿子的安危!

Are you an idiot? They killed my husband. You say they shoved your boy from a window.

你当我是白痴吗?他们谋杀了我丈夫.你说他们还把你儿子从窗口抛下去.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qldyxjj/531769.html