《黑骏马》第9章 事故和新主人(4)(在线收听

Reuben was drunk,Ned.He would nev-er ride a horse without a shoe unless he was drunk.

鲁宾醉了,耐德。除非他醉了,不然他不会骑一匹没戴掌的马。

Ned took Smith's body back in the carriage,and Robert tied his handkerchief round my foot and led me slowly home.

耐德把史密斯的尸体扛进车里,罗伯特用他的手帕把我的脚包了起来,牵着我慢慢地走回家,

No one blamed me for the accident.The owner of the White Lion hotel said that Reuben Smith was drunk when he left.

谁也没为这场事故责怪我。白狮饭店的主人证实鲁宾·史密斯在离开饭店时就已经醉了。

But I had to leave Earlshall,and so did Ginger.

但是我得离开沙尔伯爵庄园了,金儿也是。

For a month or two I was allowed to live out in a field,and one day Ginger was brought in to join me.

有一两个月人们让我生活在田野里,一天金儿也被牵来和我一道。

She had been ruined by the hard riding of Lord Gray's son,and aher twelve months'rest she was going to be sold.

她被格雷勋爵的儿子的一通狠骑给累伤了。经过12个月的休整以后,她将被卖掉。

And although my knees got better,they looked very ugly and so I was no longer suit-able for a fashionable family.

至于我,虽然我膝盖的伤好多了,可它们看上去丑陋不堪,所以我不再适合于留在一个时髦的家庭里。

It was very pleasant being in the field with Ginger,but one day Robert came in and took me away.

和金儿一块儿在田野真好,可是,一天罗伯特来把我带走了。

We were both very sad to say goodbye to each other, Ginger and I.

我和金儿两个互道了再见,心里都很难过。

I was sold to a man in Bath who kept many horses and dif-ferent kinds of carriages for hire.

我被卖给贝思的一个拥有很多马和各种马车并把它们出租的人。

I was a'job horse'and all kinds of people hired me.Some were good drivers,others were very bad.

我现在成了一匹工作马,有各种各样的人来租我。有的是好骑手,其他的则糟透了。

Then one man persuaded my master to sell me to a friend of his who wanted a safe,pleasant horse for riding.

后来有一个人说服我的主人把我卖给他的一个朋友,这个人想要一匹安全的、舒服的马来骑。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hjmsy/532174.html