英国新闻听力 对巴黎查理周刊袭击案的思考(在线收听

`Je suis Charlie' was all over social media yesterday in widespread condemnation of the tragic killing of the Charlie Hebdo journalists and policemen in Paris;

昨天社交媒体上到处都是“我是查理”这样的口号,人们纷纷谴责巴黎查理周刊记者和警察被残忍杀害的袭击事件,

a show of solidarity with the dead and the injured and an act of defiance against the Islamist perpetrators.

这是在向死者和受伤者表示团结,是对伊斯兰作恶者的挑战。

This was a cold and carefully planned attack after years of threats against the satirical magazine for its cartoons of the Prophet.

几年来,这个讽刺杂志因刊有先知漫画而不断受到威胁,这次事件是精心策划的冷酷袭击案。

The editor Stéphane Charbonnier, known simply as "Charb," was one of the victims paying the ultimate price for a magazine which refused to be silenced especially in its portrayal of religions.

人称“查波”的编辑史蒂芬妮·查波涅尔是这家杂志的遇难者之一,这家杂志拒绝保持沉默,尤其是在刻画宗教方面,这位编辑也因此付出了最终的代价。

For some people the magazine was outrageously bold, overstepping the boundaries of decency and taste

在一些人看来,这家杂志非常大胆,超越了道德的边界,

while others saw it as clever and inspirational, challenging anything and everything,

而也有人认为杂志机智且发人深省,敢于挑战一切,

central to the establishment, with its own history and ideals of the French republic.

凭借其历史和法兰西共和国的理念立身。

It's been closed down before, it's run out of money, warned for being too provocative

杂志一度被关闭过,当时没有资金,得到的警告是“太具挑衅性”,

but it stood resolute with the editor once saying, "When activists need a pretext to justify their violence, they always find it."

但仍坚持不动摇,这位编辑曾说过,“只要活动人士想为其暴力行为合法性找到借口,他们总能找到的。”

And in 2012, he bravely told Le Monde, I would rather die standing than live on my knees.'

2012年,他勇敢地告诉法国世界报,我宁愿站着死也不愿跪着生。

For Charb, there was never any intention of giving into fear, telling the New Yorker, that mocking Islam must continue "until Islam is just as banal as Catholicism."

对查波来说,绝无屈从于恐惧的思想,它告诉纽约客杂志,嘲笑伊斯兰教必须继续下去,“除非伊斯兰教像天主教那样平淡”。

Ridicule against extremism was his weapon and it angered those who could only confront satire with guns.

对极端主义的嘲笑是他的武器,因此惹怒了那些只能拿武器来对付讽刺的人。

But in using the prophet as an excuse to kill, the gunmen chose to ignore the Qur'anic reprimand of Muhammad himself that he had no right to impose his belief on others.

但是使用先知来作为杀人的借口,这些武装分子完全无视了穆罕默德本人的训诫,即他无权将自己的信仰施加给他人。

The defence of free speech is again at the forefront and while freedom of expression may never be absolute,

捍卫言论自由再次到了风口浪尖上,尽管言论自由可能永远不是绝对的,

let it set its own limits rather than be frightened into submission.

让我们先给它设个限制而不是被吓倒。

I've heard many say that just because you can say something doesn't mean you should and at a purely pragmatic level that may sometimes be true.

我曾听说过,你能表达什么并不意味着你就应该这样,而且从纯粹使用的角度来说这也不意味着是正确的。

But it is free speech which gives minorities the right to practice their religion,

但正是言论自由给了少数群体进行宗教活动的权利,

groups to hold anti-war rallies and journalists to expose the tyrannies and hypocrisies of power.

让各组织能举行反战集会,让记者们揭露暴君和权力的虚伪。

Freedom of expression with all its messy boundaries lies at the very core of liberal societies;

言论自由尽管有着不清晰的边界,其核心在于自由社会,

if you lose this fundamental and hard fought privilege, you've lost the very soul of western freedoms.

如果你失掉这种基本的、来之不易的特权,那么你就失掉了西方自由的灵魂。

These actions will only entrench social tensions about Islam in Europe.

这些暴行只能加剧欧洲伊斯兰教方面的社会紧张局面,

The irony of course is that more people will now see the very cartoons these gunmen wanted banned.

具有讽刺的是,现在有更多人看到这些武装分子想禁止的漫画。

And they will also see that their actions killed 12 but brought together thousands across the world,

而且他们还看到,自己杀死12个人,却让全世界各地数千人团结起来,

waving a pen in their hands holding vigils and showing that if gunshots try to divide us, the simple act of being with one another can still unite us.

他们挥动着手里的笔,表示如果有武力试图分裂我们,只需简单的行动就能让我们团结起来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/535102.html