波希米亚丑闻 01前言(1)(在线收听

As Candal In Bohemia

波希米亚丑闻

To Sherlock Holmes, she is always the woman.

歇洛克·福尔摩斯始终称呼她为那位女人。

I have seldom heard him mention her under any other name.

我很少听见他提到她时用过别的称呼。

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

这倒并不是说他对艾琳·艾德勒有什么近乎爱情的感情。

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen,

我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。

but as a lover he would have placed himself in a false position.

但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥讽和嘲笑的口吻。

They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions.

而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的--因为它对于揭示人们的动机和行为是再好不过的东西了。

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament

但是对于一个训练有素的理论家来说,容许这种情感侵扰他自己那种细致严谨的性格,

was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

就会使他分散精力,使他所取得的全部的智力成果受到怀疑。

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses,

在精密仪其中落入砂粒,或者他的高倍放大镜镜头产生了裂纹,

would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

都不会比在他这样的性格中掺入一种强烈的感情更起扰乱作用的了。

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

然而只有一个女人,而这个女人就是已故的艾琳·艾德勒,还在他那模糊的成问题的记忆之中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/535231.html