《他没那么喜欢你》精讲 14 干嘛非得等他主动出击呢(在线收听

Gigi: Maybe it was at the beginning.

Janine: Okay. That’s fine. He’s gonna call.

Gigi: Or maybe it was at the end. Or maybe it was just nice to meet me.

Beth: Help. Hi. This is torture. How am I supposed to come up with something pithy and dynamic to say about cinnamon blends?

Gigi: It’s hard to focus on nutmeg when the guy who might be the guy of my dreams refuses to call me.

Beth: After my first date with Neil I called him. There are no rules anymore. And, I mean, why should you have to wait for him to get off his ass?

Gigi: It’s ringing.

Janine: That’s pretty standard.

Conor: Hey, you’ve d Conor. Leave a message, I’ll get back to you.

Gigi: Yes! Voicemail!

Janine: Notes.

琪琪:也可能是在约会开始时说的。

简妮:好吧,那蛮好的,他会打给你的。

琪琪:也可能是结束时说的,可能他就是很高兴认识我啊。

贝斯:帮帮忙,你好,这太折磨人了。我怎样才能精辟准确地介绍肉桂果物?

琪琪:我很难关注什么肉桂,这个男人很可能就是我的真命天子,但他却没有给我打电话。

贝斯:我第一次和尼尔约会之后,我主动打给他的,已经没有什么规定了。还有,我是说,你干嘛非得等他主动出击呢?

琪琪:响了响了。

简妮:很正常啊。

康纳:嘿,这里是康纳家,请留言,我会尽快回复你。

琪琪:你好!语音信箱。

简妮:笔记。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tmnmxhnjj/544054.html