2019年双语新闻 贝聿铭的百年建筑人生(在线收听

Architect's work will live on

贝聿铭的百年建筑人生

Most architects hope to add to the character of a city, but Ieoh Ming Pei, one of the world's best-known architects,

大多数建筑师都希望为一座城市的特性锦上添花,但全球闻名的建筑大师贝聿铭

changed many cities around the world with his iconic designs. The JFK Presidential Library in Boston, US (1979),

却用其标志性的设计改变了世界各地的众多城市。美国波士顿的肯尼迪图书馆、

the Louvre Pyramid in Paris (1989), the Bank of China Tower in Hong Kong (1990) and the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar (2008),

巴黎的卢浮宫玻璃金字塔、香港的中银大厦、卡塔尔多哈的伊斯兰艺术博物馆

are just a few of his many creations. The man behind these landmark buildings died on May 16, at age 102.

不过是他众多作品中的寥寥几个罢了。作为这些地标性建筑背后的建筑师,贝聿铭于5月16日逝世,享年102岁。

US author and critic Paul Goldberger called Pei's death "the end of an architectural era" on the Instagram social network.

在社交媒体Instagram上,美国作家、评论家保罗·戈德伯格称贝老去世标志着“一个建筑时代的落幕”。

"... A sad moment, but a career – and a life – worthy of celebration," he wrote.

“……这是一个悲伤的时刻 —— 但他的事业、他的人生值得颂扬,”他写道。

Pei once noted that a typical style of design "is of no help to an architect".

贝聿铭曾指出,一贯的设计风格“无益于建筑师”。

Instead, he was known for his eclectic style, bringing together seemingly opposite ideas into each design –

恰恰相反,贝聿铭以兼收并蓄的风格著称,他在每一处的设计中都将看似对立的概念结合在一起 ——

East and West, ancient and modern, natural and manmade. This may come from his upbringing.

东方与西方、古代与现代、自然与人造。这一点或许来源于他的教育背景。

Born and raised in China, he went to the US to study architecture at 18.

他在中国出生和长大,18岁时赴美学习建筑,

He studied at Massachusetts Institute of Technology and then completed his Master of Arts study at Harvard.

先是在麻省理工学院进修,后在哈佛大学获得文学硕士学位。

"I've never left China," the Chinese-American Pei once told the Financial Times. "My family's been there for 600 years."

“我从未离开过中国,”身为美籍华裔的贝聿铭在接受《金融时报》采访时曾如此表示。“我的家族在那里生活了600年。”

Pei tried to include local and historical ideas in his designs. When designing the Suzhou Museum in the 2000s,

贝聿铭试图在其设计中加入当地以及历史的元素。在本世纪初设计苏州博物馆时,

he took inspiration from the city's delicate classical gardens. Instead of building a giant to overshadow them,

他从该城市精美的古典园林中获得了灵感。贝聿铭并没有建起一栋摩天大楼使这些园林黯然失色,

Pei built small halls with traditional white walls and dark roofs, in the style of other gardens.

而是按照其他园林的风格,打造了一个个传统的白墙深瓦的小展厅。

The glass skylights and straight lines of the roof add a modern flair to the museum.

玻璃天窗以及屋顶的直线元素也为博物馆增添了一丝现代的魅力。

Besides matching his designs to the local surroundings, Pei also thought that light was a key factor to creating a lively atmosphere.

除了令自己的设计融入当地环境之外,贝聿铭还认为光线是创造生动氛围的关键因素。

He cared a lot about the sunlight in his designs. "Good architecture lets nature in," he told People magazine.

他十分关注设计中的采光。“优秀的建筑与自然融为一体,”,他在接受《人物》杂志采访时如此表示。

The glass pyramid of the Louvre Museum in Paris is a good example. It doesn't hide the buildings around it.

巴黎卢浮宫的玻璃金字塔就是绝佳范例。它并没有遮挡周遭的建筑,

Instead, it reflects them in the sunlight. It also serves as a huge window, letting sunlight into the museum.

而是在阳光下映照出了它们的样子。它还成了一扇巨型窗户,让阳光照进博物馆。

Today, many people visit the Louvre and take photos of the pyramid. Essentially, Pei regarded himself as a pragmatic artist.

如今,许多参观卢浮宫的游客都会和金字塔拍照。贝聿铭原本就将自己视为实用主义艺术家。

What he valued most in architecture, he said, was that the buildings could "stand the test of time".

他表示,自己在建筑方面最看重的一点是建筑物能够“经受住时间的考验”。

As The New York Times sums up, he didn't just want to solve problems but also to produce "an architecture of ideas".

正如《纽约时报》所总结的那样,他不仅想要解决问题,还想要建造出“充满想法的建筑”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syxw/2019/546527.html