英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 贝聿铭的百年建筑人生

时间:2022-05-20 08:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Architect's work will live on

贝聿铭的百年建筑人生

Most architects hope to add to the character of a city, but Ieoh Ming Pei, one of the world's best-known architects,

大多数建筑师都希望为一座城市的特性锦上添花,但全球闻名的建筑大师贝聿铭

changed many cities around the world with his iconic designs. The JFK Presidential Library in Boston, US (1979),

却用其标志性的设计改变了世界各地的众多城市。美国波士顿的肯尼迪图书馆、

the Louvre Pyramid in Paris (1989), the Bank of China Tower in Hong Kong (1990) and the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar (2008),

巴黎的卢浮宫玻璃金字塔、香港的中银大厦、卡塔尔多哈的伊斯兰艺术博物馆

are just a few of his many creations1. The man behind these landmark2 buildings died on May 16, at age 102.

不过是他众多作品中的寥寥几个罢了。作为这些地标性建筑背后的建筑师,贝聿铭于5月16日逝世,享年102岁。

US author and critic Paul Goldberger called Pei's death "the end of an architectural era3" on the Instagram social network.

在社交媒体Instagram上,美国作家、评论家保罗·戈德伯格称贝老去世标志着“一个建筑时代的落幕”。

"... A sad moment, but a career – and a life – worthy4 of celebration," he wrote.

“……这是一个悲伤的时刻 —— 但他的事业、他的人生值得颂扬,”他写道。

Pei once noted5 that a typical style of design "is of no help to an architect".

贝聿铭曾指出,一贯的设计风格“无益于建筑师”。

Instead, he was known for his eclectic style, bringing together seemingly6 opposite ideas into each design –

恰恰相反,贝聿铭以兼收并蓄的风格著称,他在每一处的设计中都将看似对立的概念结合在一起 ——

East and West, ancient and modern, natural and manmade. This may come from his upbringing.

东方与西方、古代与现代、自然与人造。这一点或许来源于他的教育背景。

Born and raised in China, he went to the US to study architecture at 18.

他在中国出生和长大,18岁时赴美学习建筑,

He studied at Massachusetts Institute of Technology and then completed his Master of Arts study at Harvard.

先是在麻省理工学院进修,后在哈佛大学获得文学硕士学位。

"I've never left China," the Chinese-American Pei once told the Financial Times. "My family's been there for 600 years."

“我从未离开过中国,”身为美籍华裔的贝聿铭在接受《金融时报》采访时曾如此表示。“我的家族在那里生活了600年。”

Pei tried to include local and historical ideas in his designs. When designing the Suzhou Museum in the 2000s,

贝聿铭试图在其设计中加入当地以及历史的元素。在本世纪初设计苏州博物馆时,

he took inspiration7 from the city's delicate8 classical gardens. Instead of building a giant to overshadow them,

他从该城市精美的古典园林中获得了灵感。贝聿铭并没有建起一栋摩天大楼使这些园林黯然失色,

Pei built small halls with traditional white walls and dark roofs, in the style of other gardens.

而是按照其他园林的风格,打造了一个个传统的白墙深瓦的小展厅。

The glass skylights and straight lines of the roof add a modern flair9 to the museum.

玻璃天窗以及屋顶的直线元素也为博物馆增添了一丝现代的魅力。

Besides matching his designs to the local surroundings10, Pei also thought that light was a key factor to creating a lively atmosphere.

除了令自己的设计融入当地环境之外,贝聿铭还认为光线是创造生动氛围的关键因素。

He cared a lot about the sunlight in his designs. "Good architecture lets nature in," he told People magazine.

他十分关注设计中的采光。“优秀的建筑与自然融为一体,”,他在接受《人物》杂志采访时如此表示。

The glass pyramid of the Louvre Museum in Paris is a good example. It doesn't hide the buildings around it.

巴黎卢浮宫的玻璃金字塔就是绝佳范例。它并没有遮挡周遭的建筑,

Instead, it reflects them in the sunlight. It also serves as a huge window, letting sunlight into the museum.

而是在阳光下映照出了它们的样子。它还成了一扇巨型窗户,让阳光照进博物馆。

Today, many people visit the Louvre and take photos of the pyramid. Essentially11, Pei regarded himself as a pragmatic artist.

如今,许多参观卢浮宫的游客都会和金字塔拍照。贝聿铭原本就将自己视为实用主义艺术家。

What he valued most in architecture, he said, was that the buildings could "stand the test of time".

他表示,自己在建筑方面最看重的一点是建筑物能够“经受住时间的考验”。

As The New York Times sums up, he didn't just want to solve problems but also to produce "an architecture of ideas".

正如《纽约时报》所总结的那样,他不仅想要解决问题,还想要建造出“充满想法的建筑”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 creations 6976f8b639991512d1b1f3141ce68849     
创造( creation的名词复数 ); 创造物; (尤指所述由上帝)创造天地; 宇宙
参考例句:
  • This artist's creations are worth collecting. 这个艺术家的作品值得收藏。
  • The intellectual creations of individual nations become common property. 各民族的精神产品成了公共的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 era 4iqzn     
n.时代,年代,纪元,阶段
参考例句:
  • We are living in the information era.我们生活在信息时代。
  • We are living in a great historic era.我们正处在一个伟大的历史时代。
4 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 seemingly yZWxS     
adv.从表面上看起来,似乎是
参考例句:
  • Seemingly,we can do nothing to prevent this from happening.我们似乎没有什么办法阻止这件事发生。
  • For several seemingly interminable seconds no one spoke.有几秒钟没有人讲话,这几秒钟似乎十分漫长。
7 inspiration SbLzL     
n.灵感,鼓励者,吸气
参考例句:
  • These events provided the inspiration for his first novel.这些事件给了他创作第一部小说的灵感。
  • What an inspiration she was to all around her!她对于她周围所有的人是一种多么大的鼓舞!
8 delicate Hx1xS     
adj.巧妙的,敏感的;易损的,娇嫩的
参考例句:
  • Be careful with those wine cups — they are very delicate.当心那些酒杯—它们很容易碎。
  • The delicate handicraft works will not bear rough handling.精致的手工艺品经不起粗鲁的摆弄。
9 flair 87jyQ     
n.天赋,本领,才华;洞察力
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
10 surroundings qrwwa     
n.周围的事物(或情况),环境
参考例句:
  • She is not very well tuned into her surroundings. 她不太适应周围的环境。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
11 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴