英国卫报:一名巴勒斯坦人的命运沉浮(8)(在线收听

His rotund form and round cheery face were well loved. “When you turned up at any of our projects, kids that knew him would run to him.

他胖乎乎的身材和圆圆的欢快脸庞深受人们喜爱。“当你出现在我们的任何项目中,我敢说认识他的孩子都会跑向他。”

The staff lit up when he walked into a room,” Lenneberg said.

当他走进一个房间时,工作人员的劲头都会被提起来。伦尼伯格说。

Simon Manning, who joined World Vision in 2014, said Halabi could also be stubborn professionally.

2014年加入世界宣明会的西蒙-曼宁(Simon Manning)说,哈拉比在职业上也很固执。

They worked closely on projects, and would spar, including when designing “child-friendly spaces” for children traumatised by the war.

他们在项目中紧密合作,并会发生争执,包括在为受战争创伤的儿童设计 “儿童友好空间”时也发生争执。

“It is hilarious, looking back, but I wanted to provide just water for the kids, but he was adamant it should be juice,” Manning said.

曼宁说:“现在回想起来很搞笑,我只想为孩子们提供水,但他坚决认为应该提供果汁。”

“We spent more than a year arguing about it.”

“我们花了一年多的时间来争论这个问题。”

Another time at the end of the 2014 war Manning wanted to provide cash to displaced families rather than hygiene kits and food, but Halabi insisted cash was a bad idea as he had worries about the money being stolen.

另一次是在2014年战争结束时,曼宁想向流离失所的家庭提供现金,而不是卫生包和食物,但哈拉比坚持认为给现金是个坏主意,因为他担心钱被偷。

“He is just a stubborn guy – with all the positives and negatives that come with that,” Manning said.

曼宁说:”他只是一个顽固的家伙--他有正面和负面的顽固性格。

Megan McGrath, a former World Vision project officer, believes Halabi saved her from an attempted abduction.

前世界宣明会项目官员梅根-麦克格拉斯(Megan McGrath)认为哈拉比在一次被绑架中为她解围。

The two met in the Egyptian Sinai region in 2012, where staff were gathering for meetings.

两人于2012年在埃及西奈地区相遇,当时工作人员正聚集在那里开会。

On a day off, a small group decided to go quad biking in the desert, accompanied by two local men.

在一个休息日,一小群人决定在两名当地男子的陪同下,在沙漠中骑四轮驱动自行车。

McGrath, who was the only non-Arabic speaker on the trip, describes how Halabi got into a fight with the two guides after he heard them talking about kidnapping her for ransom.

麦格是这次旅行中唯一不会说阿拉伯语的人,他描述了哈拉比在听到这两名导游说要绑架她勒索赎金后与他们发生争执的情况。

One of the would-be kidnappers had a knife.

其中一个可能的绑架者有一把刀。

“He put his life on the line for someone he just met a day earlier,” McGrath said.

麦格拉斯说:“他为了一个一天前刚认识的人,把自己的生命置之度外。”

After that incident, McGrath and Halabi remained friends. During one of her trips to Gaza, around 2013, they were having dinner when the conversation turned to politics.

那次事件之后,麦格拉斯和哈拉比仍然是朋友。在她2013年左右的一次加沙之行中,他们正在吃晚饭,谈话的话题转向了政治。

“He explained to me that a number of his family had been arrested and he felt Hamas was responsible,” McGrath said. “He was crying.

他向我解释说,他的一些家人被逮捕了,他觉得哈马斯应该对此负责,麦格拉斯说。他当时哭了。

He really despised the [Hamas] leadership.”

他真的很鄙视[哈马斯]的领导。

Lenneberg, who worked in Afghanistan during the rise of the Taliban in the 90s, as well as in Pakistan, south-east Asia and elsewhere, during a career spanning three decades, said she had no reason to distrust Halabi.

伦尼伯格在90年代塔利班崛起时曾在阿富汗工作过,也曾在巴基斯坦、东南亚和其他地方工作过,在长达30年的职业生涯中,她说她没有理由不信任哈拉比。

“I am an experienced humanitarian worker.

我是一个经验丰富的人道主义工作者。

You can tell the staff who are on the take – their relationship with colleagues and communities is very different.

你可以告诉那些被收买的工作人员--他们与同事和社区的关系有点异常。

Fear is palpable, the disconnect, the self-interest – it becomes clear very quickly. That was not Mohammed,” she said.

恐惧是可想而知的,与世界脱节、维护自我利益--但这一点很快就会变得很清楚。这个嫌疑人不是穆罕默德,”她说。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/547755.html