VOA常速英语2022 美国石油公司遭高油价指控(在线收听

American big oil companies defended high fuel prices as U.S. lawmakers grilled top executives about record profits and prices at the pump.

在美国国会议员就创纪录的利润和汽油价格对石油公司高管进行盘问时,美国大型石油公司为高油价进行了辩护。

AP correspondent Julie Walker reports.

美联社记者朱莉·沃克报道。

Democratic Representative Frank Pallone, who chairs the House Energy and Commerce Committee, accuses "Big Oil" of "lining their pockets with one hand and taking 30 billion in taxpayer subsidies with the other."

众议院能源和商务委员会主席、民主党众议员弗兰克·帕隆指责“石油巨头”“一边中饱私囊,一边拿走300亿美元的纳税人补贴”。

"American people are getting ripped off as these companies choose to keep production low so that their own profits stay high."

“美国人正在被敲诈,因为这些公司选择将产量保持在低水平,以保持自身的高利润。”

The Republican representative, Cathy McMorris Rodgers, called the hearing political.

共和党众议员凯西·麦克莫里斯·罗杰斯称此次听证会是政治性的。

"President Biden needs cover for his war on American energy that has caused gas prices to skyrocket."

“拜登总统需要掩饰他对美国能源的战争,这场战争导致了汽油价格飙升。”

The heads of Exxon and Shell stressed they don't set fuel prices.

埃克森美孚和壳牌的负责人强调说,燃油价格不是他们设定的。

Exxon CEO Darren Woods: "No single company sets the price of oil or gasoline. The market establishes the price based on available supply, and the demand for that supply."

埃克森美孚首席执行官达伦·伍兹:“没有一家公司可以决定石油或汽油的价格。价格是由市场根据可用供应和对该供应的需求来确定的。”

The six companies at the hearing testified they recorded 77 billion in profits last year combined.

出席听证会的六家公司证实,它们去年共获得了770亿美元的利润。

I'm Julie Walker.

我是朱莉·沃克。

Tens of thousands of Sudanese protesters marched in the capital, Khartoum, and more in towns across the country on Wednesday despite high temperatures, tear gas or Ramadan fast, marking the third anniversary of the fall of former President Omar al-Bashir and rejecting the recent power grab by the generals that ousted him.

周三,数万名苏丹抗议者不顾高温、催泪瓦斯和斋月禁食,在首都喀土穆和全国各地的城镇举行了游行,以纪念前总统奥马尔·巴希尔倒台三周年,并拒绝接受最近将他推翻的将军们的夺权行为。

A 19-year-old protester was shot and killed by security forces across the Nile from Khartoum, medics said.

医护人员说,一名19岁的抗议者在喀土穆的尼罗河对岸被安全部队开枪打死。

The protests led by neighborhood resistance committees comes during the sixth month of a campaign against an October 25 military coup.

由社区抵抗委员会领导的抗议活动发生于反对10月25日军事政变的运动进行到第六个月之际。

Since then, the military has not appointed a prime minister while the economy has deteriorated amid a suspension of foreign aid.

自那以后,军方一直没有任命总理,同时由于对外援助的暂停,经济状况恶化。

Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.

乔·拉姆齐为您远程报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/4/548086.html