时代周刊:处在危险中(1)(在线收听

On the line

处在危险中

Mississippi's last abortion clinic has faced court battles before.

此前,密西西比州最后一家堕胎诊所以前也曾面临法庭诉讼。

But this time it's different.

但这次有所不同。

Shannon Brewer's eyes dart to a grid of grainy images on a wide, black screen above her desk at the Jackson Women's Health Organization(JWHO).

在杰克逊妇女健康中心,莎伦·布鲁尔的眼睛飞快地瞟向她办公桌上方宽大的黑色屏幕上的一组模糊图像。

Live footage shows a large truck creeping into the clinic's parking lot, its side emblazoned with a pair of blue, ghostly baby feet and the words WHERE ARE OUR CHILDREN?

现场录像显示,一辆大卡车缓缓驶入诊所的停车场,卡车侧面印着一双蓝色的、幽灵般的婴儿脚,上面写着“我们的孩子在哪里?”

Brewer doesn't recognize the driver. Her spine stiffens.

布鲁尔不认识司机。 她的脊柱变得僵硬。

As the director and de facto head of security at the last abortion clinic in the state of Mississippi, Brewer is not easily spooked.

作为密西西比州最后一家堕胎诊所的主任和事实上的安全主管,布鲁尔并不容易被吓到。

In her two decades there, she has seen bomb scares and stalking incidents, and protesters getting in fights with her staff.

在这的二十年里,她目睹了炸弹恐吓和跟踪事件,以及抗议者与她的工作人员打架。

She keeps the number of an FBI contact amid a sea of sticky notes beside her desk.

她把一个联邦调查局联系人的电话号码放在她桌子旁的一堆便利贴中。

But this year, she says, everything feels more intense. More dangerous. More consequential.

但今年,她说,一切都感觉更加紧张。更加危险。更加重大。

Her clinic, known as the Pink House for its bubble-gum-colored exterior walls, is at the epicenter of the fight over abortion access, in Mississippi and the country.

她的诊所,因其泡泡糖颜色的外墙而被称为粉色之家,是密西西比州乃至全国堕胎权斗争的中心。

On Dec. 1, the U.S. Supreme Court will hear arguments in a case, Dobbs v. Jackson Women's Health Organization, about a Mississippi state law banning nearly all abortions after 15 weeks of pregnancy.

12月1日,美国最高法院将审理多布斯诉杰克逊妇女健康中心案,该案涉及密西西比州一项几乎禁止所有怀孕15周之后堕胎的法律。

If the court allows the law to remain in effect, the decision will effectively hollow out Roe v. Wade, the landmark 1973 decision that established a constitutional right to an abortion before fetal viability.

如果最高法院允许该法律继续有效,那么这一裁决将有效地掏空1973年具有里程碑意义的罗伊诉韦德案,该案确立了胎儿存活前可以堕胎这一宪法权利。

“This is not gonna just affect Mississippi,” Brewer says. “It's gonna affect women everywhere.”

“这不仅会影响密西西比州。”布鲁尔说, “还会影响到世界各地的女性。”

Five years ago, this moment was unthinkable.

五年前,很难相信会发生这样的事。

Even the Supreme Court's decision to take up a case that directly challenges Roe would have been considered outlandish, legal scholars say.

法律学者说,即便最高法院决定受理直接挑战Roe案的案件,都会被视为荒谬。

But the landscape has shifted rapidly.

但情况已经迅速改变。

Over the past year, GOP-controlled state legislatures have passed a record-breaking 106 abortion restrictions, including a Texas statute that bans nearly all abortions after roughly six weeks of pregnancy.

在过去的一年中,共和党控制的州立法机构通过了创纪录的106项堕胎禁令,其中包括一项德克萨斯州的法令——几乎禁止所有怀孕六周左右的堕胎行为。

Conservative state and federal judges have allowed some of those laws to stand, while President Trump's appointment of three Justices—Neil Gorsuch, Brett Kavanaugh and Amy Coney Barrett—has put Roe at risk.

保守的州和联邦法官允许其中一些法律成立,而特朗普总统任命的三名法官——尼尔·戈萨奇、布雷特·卡瓦诺和艾米·科尼·巴雷特——让Roe案件的判决面临风险。

Dobbs v. Jackson Women's Health Organization will come before the most conservative bench in decades.

多布斯诉杰克逊妇女健康中心将面对几十年来最保守的法官席。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/548466.html