财经金融新闻 中国成全球“海淘”最大市场(在线收听

Buying online from overseas vendors is no longer such a foreign idea anymore, and many investors are now betting on a growing trend, valued at some 1 trillion yuan worth of purchases last year.

出国买货已不再是外国观念,如今许多投资者转战时尚潮流,去年该潮流的年消费额突破1万亿人民币。

Online shopping giants like Alibaba Group's Tmall International and JD.com Inc. opened the floodgates in 2014 to purchasing goods from overseas vendors.

2014,传统电商巨头天猫国际与京东开始试水,向国外直接采购商品。

Back in 2010, an e-commerce company named Yangmatou began attracting investment with its focus on letting Chinese buyers liaise directly with overseas sellers. The site offers a range of foreign-branded products from Spanish olive oil to U.S.-made vitamin supplements.

退回到2010年,一个名叫“洋码头”的电商公司开始吸引了投资者的目光,它让中国买家直接与外国卖家产生联系。直采商品包括西班牙橄榄油到美国维他命营养补充剂。

In 2013, the central government introduced a pilot program which offered tax breaks for cross-border e-commerce companies and lower tariffs plus shorter customs processing times for goods bought through them.

2013年,中央政府引进试点项目,为跨境电商公司提供减税政策,降低海淘物品关税,缩短海关检验时间。

Foreign companies are also getting in on the convenience of overseas online purchases, with Amazon.com partnering with Tmall International in April. Smaller companies are gaining momentum in the market, creating their own international supply chains. Yangmatou offers a platform which is connected to its own logistics centers in New York, San Francisco, Los Angeles and Houston.

外国电商也加入到海淘中来,亚马逊于4月与天猫国际进行合作。小企业也有了一席之地,他们发展了自己的国际供应链。洋码头的平台能够与物流中心直接联系,并在纽约、旧金山、洛杉矶以及休斯敦建立了自己的物流仓储中心。

For Caixin Online, this is Diana Bates.

这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552235.html