纽约时报 亚美尼亚阿塞拜疆再陷冲突(1)(在线收听

Resignation and Despair Stoke Armenian Conflict.

顺从和绝望引发亚美尼亚冲突

By Anton Troianovski

文/安东·特罗亚诺夫斯基。

On the front line, the stench is overwhelming.

前线散发着令人难以忍受的恶臭。

The remains of fighters have been lying there for weeks.

将士们的遗骸已经在那里躺了几个星期了。

In the trenches, there is fear.

恐惧在战壕里弥漫。

The Armenians are defenseless against the Azerbaijani drones that hover overhead and kill at will.

阿塞拜疆无人机在头顶盘旋,大开杀戒,亚美尼亚人显得没有丝毫还手之力。

At the military graveyard, bulldozers have scraped away a hillside.

烈士陵园里的推土机已经铲平了一个山坡。

It is already lined with two rows of new graves, along with soon-to-be-filled, freshly dug, rectangular holes.

陵园里又多了两排新的坟墓,还有一些新挖好的方形墓坑不久之后也将被填满。

The three-week-old conflict between Azerbaijan and Armenia over a disputed territory in the Caucasus Mountains,

这场已经持续了三周的冲突爆发于阿塞拜疆和亚美尼亚之间,冲突的导火索是高加索山脉地区一片仍旧处于争议之中的领土,

where Europe meets Asia, has settled into a brutal war of attrition,

此地也是欧洲与亚洲的交界地,冲突已经升级为一场残酷的消耗战,

soldiers and civilians said in interviews here on the ground in recent days.

据当地的将士和平民近日接受实地采访时透露。

Azerbaijan is sacrificing columns of fighters, Armenians say, to eke out small territorial gains in the treacherous terrain of Nagorno-Karabakh,

据亚美尼亚方面透露,阿塞拜疆派出了多个纵队,拼死维持他们在危险的纳戈尔诺-卡拉巴赫地区勉强获得的小片领地,

an ethnic Armenian enclave that is part of Azerbaijan under international law.

根据国际法,这是被亚美尼亚人占领的一块阿塞拜疆飞地。

Civilians who have stayed behind live in their damp and unheated basements,

留下来的平民住进了潮湿、没有暖气的地下室,

converted in recent weeks with makeshift kitchens,

最近几周才临时改造成了带简易厨房的住所,

and where some sleep on flattened cardboard boxes.

一些人则直接睡在压平的纸箱上。

The shelling and missile barrages into the towns in Nagorno-Karabakh and Azerbaijan

对纳戈尔诺-卡拉巴赫和阿塞拜疆城镇的炮击和导弹袭击

have killed dozens of civilians and hundreds of soldiers and have filled the nights with terrifying flashes and booms.

已经造成数十名平民和数百名将士死亡,还使当地的夜晚充满了可怕的闪光和轰鸣。

In the city of Stepanakert in Nagorno-Karabakh,

在纳戈尔诺-卡拉巴赫的斯捷潘纳克特市,

which I visited over four days last week with the photographer Sergey Ponomarev,

上周我和摄影师谢尔盖·波诺马廖夫在那里停留了四天,

artillery fire could often be heard in the distance.

经常老远就能听到炮火的声音。

Late Friday the city itself came under attack.

周五晚些时候,这座城市自身也受到了袭击。

Air raid sirens and bangs and thuds sounded throughout the night, as hotel guests rushed repeatedly for the basement.

空袭警报、炮弹的巨响和重击声彻夜不绝,导致一波又一波的酒店顾客冲往地下室避险。

At least one of the shells landed by the city center, illuminating my hotel window with a bolt of yellow light.

至少有一枚炮弹落到了市中心,一道黄光随即照亮了我入住的酒店的窗户。

Manushak Titanyan, an architect in Nagorno-Karabakh, has already lost one of her buildings to the violence:

马努沙克·泰坦扬是纳戈尔诺-卡拉巴赫的一名建筑师,她设计的建筑已有一栋被这场暴力摧毁:

the House of Culture in the hilltop town of Shusha, its roof gone, a piece of it stuck in a tree across the street,

山顶小镇舒沙的文化馆,大楼的屋顶消失了,只有一小块卡在街对面的一棵树上,

the plush red seats coated in dust, the stage curtain tangled amid the rubble.

长毛绒的红色座椅上落满了灰尘,舞台幕布在废墟中纠缠在了一起。

Now she fears for her three sons, the youngest 18, who are at the front lines.

此时,她最担心的还是她的三个儿子,最小的才18岁,他们都已经上了前线。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/552654.html