英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

戴秉国在第三轮中美战略与经济对话开幕式致辞

时间:2012-11-02 06:31来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

2011年5月9日上午,华盛顿

Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue

Washington DC, 9 May 2011

尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,

尊敬的王岐山副总理,

女士们、先生们、朋友们:

Secretary of State Hillary Clinton,

Secretary of the Treasury1 Timothy Geithner,

Vice2 Premier3 Wang Qishan,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。

It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) here in Washington. We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy4 and of Dr. Kissinger's secret visit to China. Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history. It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years. Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again. Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations. More importantly, we shall learn from their foresight5 and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.

当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。

The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history. President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century. Together, the two Presidents decided6 to build a cooperative partnership7 based on mutual8 respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations. History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.

诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。

Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead. I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious9 coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting10 peace, friendship and cooperation.

此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。

I am standing11 here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren. Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid12 and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement13 the consensus14 of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness. Could we ever let them down? The answer is no, a definite no. If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.

朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。

Dear friends, the people of China and the United States live in the same "global village", you on the west side and we the east. I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations. You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.

最后,祝此轮对话顺利、成功!

To conclude, I wish this round of dialogues full success.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 foresight Wi3xm     
n.先见之明,深谋远虑
参考例句:
  • The failure is the result of our lack of foresight.这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
  • It required a statesman's foresight and sagacity to make the decision.作出这个决定需要政治家的远见卓识。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
10 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
13 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
14 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语演讲
顶一下
(82)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴