英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 伊朗威胁重启铀浓缩活动

时间:2019-05-10 22:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran Threatens More Uranium Enrichment if no New Nuke Deal

Iran threatened Wednesday to restart enriching uranium in 60 days if world powers fail to negotiate new terms for the 2015 nuclear agreement.

伊朗周三威胁,如果世界大国无法就2015年核协议的新条款进行谈判,伊朗将在60天内重启铀浓缩活动。

In a televised speech, President Hassan Rouhani also said that Iran would stop exporting extra uranium and heavy water from its nuclear program. The export of heavy water and extra uranium were requirements of the deal.

伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)在电视讲话中还表示,伊朗将停止出口该国核项目中额外的铀和重水。出口重水和额外的铀是该协议的要求。

Enriched uranium can be used to make nuclear weapons. Heavy water is used to cool nuclear reactors2.

浓缩铀可用于制造核武器。重水可用于冷却核反应堆。

Rouhani did not explain how much uranium it would enrich.

鲁哈尼并没有透露该国将会浓缩多少铀。

One year ago, U.S. President Donald Trump3 withdrew from the agreement. China, Russia and European nations are still part of the deal, however.

一年前,美国总统特朗普退出了核协议。然而,中国、俄罗斯和欧洲国家仍然是该协议的一部分。

After the United States withdrew from the deal, it put strong sanctions on Iran. The move caused a severe economic crisis.

美国退出核协议后对伊朗实施了严厉制裁。此举引发了严重的经济危机。

Rouhani said Iran wanted to negotiate new terms for the deal with remaining partners. He wants new terms to permit Iran to sell its oil, which it currently cannot do because of the U.S. sanctions.

鲁哈尼表示,伊朗方面希望与剩下的合作伙伴就该协议的新条款进行谈判。他希望新的条款允许伊朗出售石油。目前,由于美国的制裁伊朗无法出售石油。

Rouhani also warned of a “strong reaction” if European leaders try to put more sanctions on Iran through the U.N. Security Council. He did not explain what a “strong reaction” might be.

鲁哈尼还警告称,如果欧洲领导人试图借联合国安理会对伊朗实施更多制裁,伊朗也会做出“强势回应”。他并未解释“强势回应”的具体措施。

Rouhani also said that Iran wants action within 60 days. If there is no action, Iran will stop a Chinese-led effort to redesign its Arak heavy water nuclear reactor1. Such reactors produce plutonium, which can be used in nuclear weapons.

鲁哈尼还表示,伊朗希望在60天内有所行动。否则,伊朗将停止由中国主导的重新设计阿拉克重水核反应堆的努力。这类反应堆可生产核武器所需的钚。

U. S. Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday was meeting with British Prime Minister Theresa May and Foreign Minister Jeremy Hunt for talks before Trump’s visit to Britain next month. Pompeo told reporters the United States would decide how to answer Iran after Iran takes action.

周三,美国国务卿蓬佩奥与英国首相特蕾莎·梅和该国外交部长杰里米·亨特(Jeremy Hunt)进行了会谈,下个月特朗普将访问英国。蓬佩奥告诉记者,美国将在伊朗采取行动后再决定如何回应。

Hunt said on Wednesday the agreement remained an important achievement and urged Tehran to think before breaking it. He said Britain and the United States agreed that Iran should never be permitted to have a nuclear weapon.

周三,亨特表示,该协议仍然是一项重要成就,并督促伊朗在破坏该协议前要三思。他说,英国和美国不允许伊朗拥有核武器的立场一致。

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov welcomed Tehran’s Foreign Minister Javad Zarif for talks on Wednesday in Moscow. Following the meeting, both countries condemned4 the United States for leaving the deal a year ago, a move they say caused the current problems.

周三,俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫在莫斯科与来访的伊朗外长贾瓦德·扎里夫(Javad Zarif)举行会谈。会谈结束后,两国都谴责美国一年前退出核协议的行为,称这一举动引发了目前的问题。

Zarif gave his own warning from Moscow.

扎里夫在莫斯科发出警告。

“After a year of patience, Iran stops measures that (the) US has made impossible to continue,” he wrote on Twitter.

他在推特上表示:“伊朗耐心等待一年后停止了一些措施,是美国导致这些措施难以为继。”

The 2015 nuclear deal lifted economic sanctions on Iran in exchange for limits on its nuclear program. Iran reached the deal after years of negotiations5 that included secret talks in Oman between Iran and the administration of former U.S. President Barack Obama.

2015年的核协议解除了对伊朗的经济制裁,以换取对该国核项目的限制。伊朗经过多年谈判之后达成了协议,其中包括与前美国总统奥巴马政府在阿曼的秘密会谈。

Western governments had long feared Iran’s nuclear program could lead to the development of nuclear weapons. Iran has always said its nuclear program is for peaceful purposes.

西方政府一直担心伊朗的核项目会导致该国发展核武器。伊朗一直声称,核项目只是用于和平目的。

The United States left the deal after Trump campaigned on a promise to end the agreement. His administration says the deal should have put limits on Iran’s ballistic missile program. It also believes the deal did nothing to end Tehran’s efforts to influence Iraq and other countries in the area.

在特朗普竞选承诺终止该协议后,美国退出了这项协议。特朗普政府表示,该协议应该限制伊朗弹道导弹项目,并指出这项协议对终止伊朗影响伊拉克以及该地区其它国家的努力没什么作用。

There is still hope for the deal. Iran did not walk away from it, but instead chose to stop exporting its extra uranium and heavy water. Observers say that means there is still the possibility for an agreement to be reached.

该协议仍然有希望。伊朗并未彻底放弃该协议,而是选择停止出口额外的铀和重水。观察人士表示,这意味着仍然有达成协议的可能。

Under the 2015 deal, Iran cannot keep more than 300 kilograms of low-enriched uranium and 130 tons of heavy water. By comparison, the country used to possess 10,000 kilograms of higher-enriched uranium.

根据2015年的协议,伊朗不能保留超过300公斤的低浓缩铀以及130吨的重水。相比之下,该国此前曾拥有1万公斤的高浓缩铀。

Words in This Story

uranium – n. a radioactive element that is used to make nuclear energy and nuclear weapons

sanctions – n. an action that is taken or an order that is given to force a country to obey international laws by limiting or stopping trade with that country, by not allowing economic aid for that country,

plutonium – n. a radioactive element that is used to make nuclear energy and nuclear weapons

patience – n. the ability to wait for a long time without becoming annoyed or upset

ballistic missile – n. a weapon that is shot through the sky over a great distance and then falls to the ground and explode


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
2 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴