英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 伊朗指责以色列袭击其核工厂造成电力中断

时间:2021-04-20 01:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran has accused Israel of carrying out an attack on a nuclear center that damaged equipment and caused a power outage.

伊朗指责以色列袭击一处核中心,破坏了设备,并造成了停电。

Iranian officials called Sunday's incident at the Natanz nuclear center an act of "nuclear terrorism." They said centrifuges were damaged at the plant. A centrifuge is a device used to increase the purity of uranium for nuclear purposes.

伊朗官员称纳坦兹核中心周日发生的事件是“核恐怖主义”行为。他们表示该工厂有离心机受到了破坏。离心机是一种提高铀纯度用于核用途的设备。

Media organizations reported the Israeli government was behind the action, which was described as a cyberattack. However, Israel did not claim responsibility for an attack or comment directly on the incident.

媒体机构报道称,以色列政府是这场被称为网络攻击的行动的幕后黑手。然而,以色列并未宣称对这起袭击事件负责,也没有直接对该事件发表评论。

Speaking to reporters Monday, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said Israel would continue efforts aimed at preventing Iran from gaining a nuclear weapon. He said such a device would give Iran the ability "to carry out its genocidal goal of eliminating Israel." He added that Israel "will continue to defend itself against Iran's aggression1 and terrorism."

以色列总理内塔尼亚胡周一对记者表示,以色列将继续努力防止伊朗获得核武器。他说,这种武器将使伊朗有能力“实施其消灭以色列的种族主义目标。”他还表示,以色列“将继续抵抗伊朗的侵略和恐怖主义。”

A former chief of Iran's paramilitary Revolutionary Guard, General Mohsen Rezaei, said in a message on Twitter that the attack had started a fire.

伊朗革命卫队前负责人莫森·雷扎伊在推特上发文表示,这次袭击引发了大火。

Iran's Foreign Ministry2 spokesman Saeed Khatibzadeh said the country's answer to the action should be "to take revenge against Israel." He did not comment further, but added that Israel "will receive its answer through its own path."

伊朗外交部发言人赛义德·哈蒂布扎德表示,作为回应,伊朗将会对以色列展开报复。他没有进一步评论。但是他还表示,以色列将通过自己的途径得到答案。

Khatibzadeh confirmed that centrifuges at the plant had been damaged. The incident took place one day after Iran announced it had launched new, advanced centrifuge machines at Natanz. Khatibzadeh said only the older centrifuges were damaged.

哈蒂布扎德确认该工厂的离心机已被损坏。事件发生前一天,伊朗刚宣布在纳坦兹核中心启动更先进的新型离心机。哈蒂布扎德表示,只有旧型号离心机受到了破坏。

Iran's improvements in centrifuge technology are designed to permit the country to process uranium faster.

伊朗对离心机技术的改进旨在使该国更快地加工铀。

Since January, Iran has begun enriching uranium to as high as 20 percent purity, a technical step away from weapons-grade levels.

自1月以来,伊朗已经开始将铀浓缩至高达20%的纯度,这是接近武器级水平的一项技术步骤。

The incident came after negotiations3 began last week in Vienna aiming to bring the United States back into a 2015 nuclear deal with Iran. The deal -- which the U.S. left in 2018 under President Donald Trump4 -- restricts Iran's nuclear program in exchange for easing U.S. and international sanctions.

事件发生前,上周在维也纳开展了旨在使美国重回与伊朗达成的2015年核协议的谈判。这项协议以限制伊朗的核计划换取美国和国际放松制裁,川普总统于2018年带领美国退出了该协议。

The U.S. reestablished economic sanctions after withdrawing from the agreement. Iran answered by violating some of the terms of the deal.

美国在退出协议后重启了经济制裁。伊朗通过违反该协议的某些条款做出了回应。

In Vienna, officials from the U.S. and Iran were holding indirect talks. Also taking part were representatives from countries still in the nuclear deal -- Britain, China, France, Germany and Russia.

在维也纳,来自美国和伊朗的官员进行了间接谈判。仍然留在该协议中的国家的代表也参加了这次会议,这些国家包括英国、中国、法国、德国和俄罗斯。

U.S. Defense5 Secretary Lloyd Austin arrived Monday in Israel for talks with Netanyahu and other officials. When asked by reporters whether the nuclear discussions might be affected6 by the incident at the plant Lloyd said, "Those efforts will continue."

美国国防部长劳埃德·奥斯丁周一抵达以色列,与内塔尼亚胡等官员举行了会谈。当记者问到核谈判是否会受到此次事件的影响时,劳埃德表示:“谈判还将继续下去。”

In a statement, the White House said it knew about the Natanz attack and that "the U.S. was not involved in any manner."

白宫在一份声明中表示,它知晓纳坦兹核中心发生的袭击事件,美国没有以任何方式介入。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴