英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--黎巴嫩新一届内阁组建完成

时间:2017-01-09 23:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Lebanon's parliament has overwhelmingly approved a national unity1 Cabinet headed by Prime Minister Saad Hariri with a vote of confidence. A new 30-member national unity Cabinet comprised of most of the country's political groups was announced in December, nearly two months after a president was elected.

黎巴嫩议会在信任表决中以压倒性优势通过了由总理萨阿德哈里(Saad Hariri)领导的民族团结内阁。该民族团结内阁由30名新成员组成,涵盖了黎巴嫩大多数政治团体,是在总统选举结果揭晓近2个月后的12月公之于众的。

Hariri vowed2 that his top priority would be to protect the country from the effects of the civil war in neighboring Syria.

哈里在宣誓中说,他的首要任务是保护黎巴嫩不受内战纷扰的邻国叙利亚的影响。

In a statement, U.S. Ambassador to Lebanon Elizabeth Richard welcomed the formation of a new government in Lebanon.

在一则声明中,美国驻黎巴嫩大使伊丽莎白理查德(Elizabeth Richard)欢迎黎巴嫩新政府的组建。

“I want to personally congratulate Prime Minister Hariri and commend him on forming a government,” Ambassador Richard said. “We look forward to working with him and his government. The Lebanese people are facing many challenges, and they now have a government that can get to work to address these issues. The United States reiterates3 its commitment to the Lebanese people and institutions, as well as its support for building a secure, stable, and prosperous future. Lebanon will not be alone in dealing4 with the challenges ahead."

“我想亲自祝贺总理萨阿德哈里,为他组建新政府的行为点赞,”理查德说。“我们期待与哈利及黎巴嫩新内阁合作。虽然黎巴嫩人民现在面临着很多挑战,不过他们现在有了一个能解决这些问题的政府。美国在此重申我们队黎巴嫩人民和企事业单位的承诺,重申我们对黎巴嫩构建安全、稳定、繁荣未来的支持。黎巴嫩在应对未来挑战的路上不会孤身一人。”

“The United States also pays tribute to the steadfast5 leadership of Prime Minister Tammam Salam throughout this difficult period of political impasse,” said Ambassador Richard. “We appreciated his commitment to strong American-Lebanese relations and look forward to his continued counsel in the years to come.”

“美国还要向总理塔马姆萨拉姆在度过这段艰难的政治僵局过程中所发挥的坚韧领导作用致敬,”理查德说。“我们赞许其塔马姆对构筑强劲美黎关系所付出的努力,也期待未来塔马姆能继续提出有益的建议。”

The United States is proud to work with its partner Lebanon for the peace and security of the people of Lebanon and the Middle East region.

美国为能与其伙伴黎巴嫩合作以实现黎巴嫩和中东地区的和平安全感到骄傲。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
2 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
3 reiterates 5fd1c3daab76bff407166b43c505cf06     
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. 中国政府重申,台湾问题是中国的内政。 来自汉英非文学 - 汉英文件
  • Wang Jianzhou reiterates a fact and a viewpoint in Davos. 王建宙在达沃斯重申一个事实和一个观点。
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 steadfast 2utw7     
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的
参考例句:
  • Her steadfast belief never left her for one moment.她坚定的信仰从未动摇过。
  • He succeeded in his studies by dint of steadfast application.由于坚持不懈的努力他获得了学业上的成功。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA常速英语  VOA标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴