英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--朝俄领导人会晤获得多方关注

时间:2019-05-04 22:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

朝俄领导人会晤获得多方关注

The world was watching as North Korea’s once reclusive leader met with Russian President Putin in Vladivostok this week, and that may have been the point. President Donald Trump1 said he was pleased with the comments that came out of the meeting and with the way things are going with North Korea. I have a great relationship with Kim Jong-un. I appreciate that Russia and China is helping2 us, and China is helping us because I think they want to. They don’t need nuclear weapons right next to their country. Some analysts3 say the president’s view of China and Russia’s help might be overly optimistic. This was as much about Kim Jong-un and Vladimir Putin demonstrating to the United States that they are not necessarily going to move on their timetable or according to their priorities. Stallard Blanchette said Russia and China appear to be in no hurry to see the North Korea nuclear issue resolved quickly.

全世界都在关注——朝鲜曾经闭门不出的领导人与俄罗斯总统普京本周在海参崴会晤,这次会晤可能是重点。特朗普表示自己对会晤期间的一些言论十分满意,对朝鲜方面的表现也十分满意。我跟金正恩关系很好。我也很感谢俄罗斯和中国对我们的帮助。我觉得中国帮助我们是因为中国想帮助我们。他们也不希望自己的邻国拥有核武器。一些分析师表示,特朗普对中国和俄罗斯的帮助有些太过乐观。重要的是金正恩和普京总统向美国表明的是:他们不会明确无核化的时间,也不会把无核化放在首要任务上。斯托拉德表示,俄罗斯和中国似乎并不急于看到朝鲜核问题尽快解决。

From Russia’s point of view, and I think China would be pretty supportive of this, too. They would be quite interested in just maintaining the status quo as long as there are no active tests, as long as the tensions are not where they were back in 2017. They will be happy for this to be dragged out really for quite some time.

我认为俄罗斯和中国都会十分支持此举。他们会乐于维持现状,只要朝鲜没有频繁进行核试验就行,只要局势不像2017年那般剑拔弩张就行。中俄两国乐于看到这件事多拖一阵子。

Trump was also asked about a report that the U.S. agreed to pay North Korea two million dollars for the care of American student Otto Warmbier who sustained brain damage while in North Korean custody4, returned home in a coma5 in 2017 and died six days later. We did not pay money for Otto Warmbier. There was no money paid. There was a fake news report that money was paid. Otto Warmbier’s father Fred said he had no prior knowledge of a bill, but characterized it as a ransom6 for his son.

特朗普还被问及一份报告,这份报告称,美国同意向朝鲜支付200万美元,只要朝鲜能够好生对待美国学生奥托·瓦姆比尔。这名学生在朝鲜处于监禁期间曾持续出现脑损伤的情况。等他2017年回国后就开始昏迷,昏迷6天后就离世了。我们并没有为瓦姆比尔向朝鲜付过任何钱,没有这码子事儿。说我们付钱的新闻是虚假报道。瓦姆比尔的父亲弗雷德表示自己此前并不知道有什么账单,知情后,他表示这个账单是为儿子支付的赎金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
5 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
6 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴