英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--美国声明支持伊朗人民

时间:2020-02-06 15:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Secretary of State Mike Pompeo has repeatedly promised that the United States will hold the Iranian regime accountable for its human rights violations1.

国务卿迈克·蓬佩奥多次承诺,美国将追究伊朗政权侵犯人权的责任。

In keeping with that promise, as Special Representative for Iran Brian Hook recently announced, the United States has imposed sanctions on another senior Iranian official, IRGC Brigadier General Hassan Shahvarpour, over his role in the brutal2 repression3 of Iranian protesters:

根据伊朗问题特别代表布莱恩·胡克最近宣布的承诺,美国对另一位伊朗高级官员、革命卫队准将哈桑·沙瓦普尔实施了制裁,理由是他参与了对伊朗抗议者的残酷镇压。

“He oversaw4 the massacre5 of 148 helpless Iranians in the Mahshahr region last November. General Shavarpour was in command of units responsible for the violent crackdown and lethal6 repression around Mahshahr.”

“去年11月,他目睹了马赫沙尔地区发生了屠杀148名无助的伊朗人的事件。Shavarpour将军负责指挥在马赫沙尔周围进行暴力镇压和致命镇压的部队。”

Special Representative Hook said the United States has received over 88,000 tips through a tip line Secretary Pompeo established two months ago:

胡克特别代表说,美国已经通过蓬佩奥国务卿两个月前建立的情报线收到了8万8千多份情报:

“We use this information to expose the criminality of the regime and to hold violators accountable. Since the violent crackdown on protests last November, the United States has sanctioned two judges and eight other regime officials for their roles in brutalizing the Iranian people.”

“我们利用这些信息揭露该政权的罪行,并追究违法者的责任。自从去年11月对抗议活动进行暴力镇压以来,美国已经制裁了两名法官和其他八名政府官员,因为他们在残暴对待伊朗人民的过程中发挥了作用。”

Mr. Hook pointed7 out that President Trump8 recognized the courage of the Iranian people in tweets he recently sent out in Farsi, after anti-government protests broke out following days of lies by the Iranian regime about its shooting down of a Ukrainian airliner9.

胡克指出,特朗普总统最近用波斯语发推文,承认了伊朗人民的勇气。此前,伊朗政权就击落一架乌克兰客机一事撒谎数日,随后爆发了反政府抗议活动。

Special Representative Hook noted10 that the Iranian people “are rightly blaming their own government for 40 years of corruption11, mismanagement, and kleptocracy.”

特别代表胡克指出,伊朗人民“把40年的腐败、管理不善和盗贼统治归咎于他们自己的政府,这是正确的。”

He emphasized that the United States’ maximum pressure campaign to induce the Iranian regime to behave like a normal nation is leading to Iran’s economic and diplomatic isolation12; and that the credible13 threat of military force by the U.S., if it is attacked, is restoring much needed deterrence14. The campaign, Mr. Hook said, “is going to do more to advance peace and stability in the region than a policy of accommodation with the regime.”

他强调,美国对伊朗施加最大压力,诱使伊朗政权表现得像一个正常国家,这导致了伊朗在经济和外交上的孤立;而且如果美国军事力量的可信威胁遭到攻击,它将恢复非常必要的威慑。胡克说,这场运动“将更多地促进该地区的和平与稳定,而不是与该政权和解的政策。”

Special Representative Hook noted that the United States has made clear it “would like to have our diplomacy15 met with diplomacy” from Iran, and that the regime’s rejection16 of “diplomatic off-ramps,” has led to Iran’s recent domestic crises.

胡克特别代表指出,美国已经明确表示,“希望我们的外交与伊朗的外交相结合”,伊朗政权拒绝“外交分支”的做法导致了伊朗最近的国内危机。

But until the Iranian regime changes course, Secretary Pompeo has made a promise to the Iranian people: “America hears you. America supports you. America stands with you. We do so for your sake; for the sake of freedom; for the sake of basic human dignity.”

但是在伊朗政权改变路线之前,国务卿蓬佩奥向伊朗人民承诺:“美国倾听你们的声音。美国支持你。美国与你们站在一起。我们这样做是为了你们;为了自由;为了人类的基本尊严。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
2 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
4 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
5 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
6 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
7 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
12 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
13 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
14 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
15 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
16 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴