英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--8月31日之后美军仍将有数千人滞留阿富汗

时间:2021-09-26 09:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

This is VOA News. Reporting by remote, I'm David Byrd.

这里是美国之音新闻。我是大卫·伯德,为您远程报道。

The U.S. government is exploring options on how it would be able to continue to provide consular1 support and facilitate departures for those who wish to leave Afghanistan after the end of this month.

美国政府正在探讨本月底后如何继续为希望离开阿富汗的人提供领事支持和便利离境的方式。

Steve Herman has more from the White House.

史蒂夫·赫尔曼从白宫带来详细报道。

At the Defense2 Department, State Department and here at the White House, officials are continuing to focus on the accomplishments3 and robust4 criticism

在美国国防部、国务院和白宫的官员们正持续关注进展和强烈的批评,

that the United States could end up stranding5 thousands of people who are on Washington's priority list for evacuation from Afghanistan after an August 31st deadline.

即美国最终在8月31日的最后期限到来之后可能还有数千人滞留,这些人在华盛顿优先从阿富汗撤离人员的名单上。

White House Press Secretary Jen Psaki among those pointing to 82,000 evacuees6 from Kabul Airport since the middle of this month.

白宫新闻秘书珍·普萨基是本月中旬以来从喀布尔机场撤离的8.2万人中的一员。

"... we're on track to have the largest U.S. airlift in history, and I think that speaks for itself."

"... 我们正在进行美国历史上最大规模的空运,我认为这就说明了一切。”

Secretary of State Antony Blinken says those still in Afghanistan after August 31st and desiring to depart will not be forgotten.

美国国务卿安东尼·布林肯表示,8月31日之后仍留在阿富汗并希望离开的人不会被忘记。

Steve Harman, VOA News, at the White House.

VOA新闻,史蒂夫·哈曼白宫报道。

An official says Poland has ended its evacuations from Afghanistan as the clock ticks down on dramatic Western efforts to help people flee.

一名官员表示,波兰已结束从阿富汗的撤离行动,西方各国帮助人们逃离的紧张行动已经接近尾声。

AP's Charles de Ledesma has more.

美联社记者查尔斯·德·莱德斯马将带来详细报道。

A Polish official says a group of people taken from Kabul who are now in Uzbekistan are the last evacuated7 by Poland,

一名波兰官员说,从喀布尔离开的一批目前在乌兹别克斯坦的人是波兰最后撤离的一批人,

adding the nation made its decision to not to continue operations after consulting with the U.S. and British officials.

并补充说,波兰在与美国和英国官员磋商后决定不再继续行动。

President Joe Biden declared he is sticking to his August 31 deadline to completing the American pull out as the Taliban insisted he must.

美国总统拜登宣布,他将遵循8月31日的最后期限,按照塔利班的要求完成美军的撤离。

That ramps8 up pressure on an already risky9 airlift to get out as many people as possible in the coming days.

要在未来几天尽可能多地撤离人员,这给本就很危险的空运工作增加了压力。

I'm Charles de Ledesma.

我是查尔斯·德·莱德斯马。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
4 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
5 stranding e218008cc786ec283498aa494bef8273     
n.(船只)搁浅v.使滞留,使搁浅( strand的现在分词 )
参考例句:
  • The airport had to be closed, stranding tourists. 机场被迫关闭,造成游客滞留。 来自辞典例句
  • The stream of history had changed course away from him, stranding him in failure. 历史潮流已经改变方向,与他背道而驰,使他陷于失败之中。 来自辞典例句
6 evacuees 68c032ac020acca4ffde7910b32b673f     
n.被疏散者( evacuee的名词复数 )
参考例句:
  • Moreover, for multi-exits, evacuees select a exit based on game theory. 在有多个出口时,疏散人员根据对策论选择出口。 来自互联网
  • Evacuees wade through flooded area following heavy monsoon rains in Peshawar on Saturday, July 31, 2010. 撤离灾区涉水通过后在白沙瓦沉重的季风降雨在周六,2010年7月31日。 来自互联网
7 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
8 ramps c6ff377d97c426df68275cb16cf564ee     
resources allocation and multiproject scheduling 资源分配和多项目的行程安排
参考例句:
  • Ramps should be provided for wheelchair users. 应该给轮椅使用者提供坡道。
  • He has the upper floor and ramps are fitted everywhere for his convenience. 他住在上面一层,为了他的方便着想,到处设有坡道。
9 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴