英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国奥运选手对中国制造的奥运队服表达谢意

时间:2012-07-20 05:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 As a controversy1 about the "Made in China" uniforms for members of the US Olympic team continued to erupt, one US track and field Olympian expressed his thanks to China.

随着美国奥运代表团队服“中国制造”的风波持续发酵,近日美国一位奥运田径选手则向中国表达了谢意。
In a tweet, Nick Symmonds, who will compete in the 800-meter run at the London Olympic Games, wrote: "Our Ralph Lauren outfits2 for the Olympic opening ceremonies were made in China. So, um, thanks China."
在推特上,美国田径运动员尼克?西蒙兹发表博文称:“拉尔夫?劳伦为我们设计的开幕式队服由中国制造,那么,嗯,要感谢中国。”
The uniforms for the opening ceremony are American red, white and blue. The berets, blazers and pants were designed by US label Ralph Lauren and made in China.
这套为奥运会开幕式打造的服装由代表星条旗的红、白、蓝三色组成,贝雷帽、上衣和长裤均出自美国品牌拉尔夫?劳伦,并由中国制造。
When ABC News reported the facts, the story sparked more than 6,500 comments on Yahoo News, where the reaction was mixed.
美国ABC News广播公司报道了这一新闻,随后雅虎新闻网站上该新闻收到了超过6500条评论,各方反应褒贬不一。
However, on Thursday, Republicans and Democrats3 railed against the US Olympic Committee`s decision to dress the US team in Chinese-manufactured uniforms.
而上周四,美国共和党和民主党反对美国奥委会让美国代表团穿“中国制造”队服的这一决定。
"I am so upset. I think the Olympic committee should be ashamed of themselves. I think they should be embarrassed," Senate Majority Leader Harry4 Reid told reporters at a Capitol Hill news conference.
美参议院多数党领导人哈里?里德在国会新闻发布会上向记者表示:"我很不安。我认为美国奥委会应该为这一决定感到惭愧和尴尬。”
"I think they should take all the uniforms, put them in a big pile and burn them, and start all over again."
“我认为他们应该收回所有制服,堆在一起放把火烧掉,然后重新来过。”
House Democratic Leader Nancy Pelosi told reporters at her weekly news conference that she`s proud of the nation`s Olympic athletes, but "they should be wearing uniforms that are made in America".
众议院民主党领袖南希?佩洛西在每周例行的新闻发布会上也表示,她为美国的奥运选手们而感到骄傲,不过“他们应该身穿美国制造的队服。”
"Unlike most Olympic teams around the world, the US Olympic team is privately5 funded and we`re grateful for the support of our sponsors," committee spokesman Patrick Sandusky said in a statement.
美国奥委会发言人帕特里克?桑达斯基在一项声明中表示:“与世界上大多数的奥运代表团不同,美国代表团是由私人赞助的。我们非常感激那些支持我们的赞助商。”
"We`re proud of our partnership6 with Ralph Lauren, an iconic American company, and excited to watch America`s finest athletes compete at the upcoming Games in London."
“我们也以与美国知名公司拉尔夫?劳伦合作为荣。我们十分期待在接下来的伦敦奥运会上看到美国的顶尖选手再战佳绩。”
On Twitter, Sandusky called the outrage7 over the made-in-China uniforms nonsense.
在推特上,桑达斯基表示,有关美国奥运队服“中国制造”的愤怒都毫无意义。
Ralph Lauren declined to comment on the criticism.
对于这些批评声,拉尔夫?劳伦方面拒绝发表评论。
In fact, if anyone has something to be upset about, it`s China, said the New York-based Brandchannel.com, noting that Nike, a US brand, unveiled uniforms for China`s Olympic team for the London Games in June.
位于纽约的在线杂志网站Brandchannel.com表示,事实上,如果要论哪一方感到不快的话,那也是中国。该网站特别提到,早在六月份,美国耐克公司就已发布了此次参加伦敦奥运会的中国代表团队服。
"Made in China" is a phrase US citizens know mainly as an indicator8 of pervasive9 offshore10 manufacturing. But increasingly it`s being attached to products originating in China from US companies and gaining acceptance in the West.
在美国人眼中,提到“中国制造”,大多数情况下意味着制造业的海外外包现象无处不在。而人们也越来越多地用它来表示那些“中国制造”、并得到西方的认可的美国产品。
A recent survey by Li-Ning, a leading Chinese athletic11 footwear and apparel company, found that a growing number of consumers in the US are willing to buy products of Chinese origin.
作为中国运动鞋和运动服饰的领军企业,李宁公司进行的一项最新调查显示,在美国有越来越多的消费者愿意购买“中国制造”的商品。
Two consumer groups, those aged12 18 to 25 and those with annual household incomes of more than $225,000, were most likely to regard Chinese brands favorably.
年龄介于18到25岁之间的群体,以及家庭年收入超过22万美元的人士,这两部分人群尤其偏好中国品牌。
It`s impossible for US citizens to completely stop using Chinese-manufactured goods, given the irreversible trend of globalization and increasing economic interdependency between the two sides, said Dong Manyuan, deputy director of the China Institute of International Studies.
中国国际问题研究所副所长董漫远表示,由于全球化趋势不可逆转,中美经贸互相依存格局日益增强,美国人根本不可能完全抵制中国制造的商品。
Before a presidential election, Republicans and Democrats are accustomed to accusing China of taking US jobs, in order to lobby voters and divert attention from the country`s own problems," he said. "But once elected, almost every president will conduct normal exchanges and practical cooperation with China," he added.
他补充说:“在美国大选前,国民党与共和党习惯于指责中国抢走了美国本土的就业机会,此举旨在拉拢选民,将人们的注意力从美国国内问题上转移开来。而一旦当选,几乎每一位总统都将保持与中方的正常交流与务实合作。”
Many US fashion brands have survived by getting rid of high costs created by the labor13-intensive textile industry and moving their production lines to Chinese factories with intensive, cheap labor.
许多美国时尚品牌摆脱劳动密集型纺织业所造成的高成本,纷纷将生产线转移到拥有密集、廉价劳动力的中国工厂。这些品牌由此得以存活下来。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
2 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
5 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
6 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
7 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
8 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
9 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
10 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
11 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
12 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
13 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥运会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴