英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

命不该绝 车手两次躲过马航空难

时间:2014-07-21 08:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Dutch cyclist Maarten de Jonge is one very lucky man, having cheated death twice in the past four months.

  荷兰自行车手马尔腾·德·容格非常幸运,在过去的4个月中他两次与死神擦肩而过。
  De Jonge was scheduled to fly aboard Flight MH370, which vanished without a trace in March, and he also had a ticket for Malaysia Airlines Flight MH17, which was downed by a missile this week over the Ukraine - but he changed his travel arrangements at the last minute in both cases.
  马尔腾·德·容格先后计划乘坐马航三月失联航班MH370和马航本周在乌克兰被击落的航班MH17,但他两次均在最后一刻改变了行程安排。
  On Friday, the 29-year-old professional athlete issued a statement on his official site confirming that he was supposed to take the doomed1 MH17 flight from Amsterdam to Kuala Lumpur Thursday, but he pushed back his departure by several days.
  周五,这位29岁的职业运动员在自己的官方网站发表了一则声明,证实自己原本计划搭乘周四从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的坠毁航班MH17,但后来他决定将自己的出发日期延后几天。
  De Jonge told the Netherlands station RTV Oost that despite his second brush with death, he plans to take another Malaysia Airlines plane this week and has no concerns for his safety.
  德·容格告诉荷兰电视台RTV Oost,尽管两次与死神擦肩而过,他本周还是计划搭乘另一班马航飞机,而且对自己的安全问题没有顾虑。
  ‘I have been lucky twice, that's the third time as well,’ de Jonge reportedly said.
  据报道,德·容格表示,“我两次都非常幸运,第三次也会很幸运的。”
  De Jonge, who is part of the Terengganu Cycling Team based in Malaysia, had booked a seat on Flight MH17, planning to return to Kuala Lumpur after taking part in national championships in his native Holland earlier this month, the Sydney Morning Herald2 reported.
  据悉尼先驱晨报报道,德·容格是马来西亚登嘉楼州自行车队选手,上月他回国参加荷兰全国锦标赛,后计划乘坐MH17航班飞回吉隆坡。
  But the athlete ultimately decided3 to take another, cheaper flight with a layover in Frankfurt, Germany, on Sunday.
  但他最后决定改签周日更为便宜的中转联程航班,在德国法兰克福转机。
  ‘I could have taken that one just as easily,’ de Jonge said in the RTV Oost interview. ‘It's inconceivable. I am very sorry for the passengers and their families, yet I am very pleased I'm unharmed.’
  德·容格在接受RTV Oost采访时说,“我本来无疑会搭乘那班飞机。这真是让人难以置信。我为机上的乘客和他们的家人感到遗憾,但我也很高兴我还好好活着。”
  In his written statement Friday, de Jonge downplayed his two very close calls, saying that his story is meaningless compared to those of the victims and their families.
  德·容格在周五发表的书面声明中轻描淡写地叙述了自己两次侥幸脱险的经历,表示相比于遇难者和他们家人的遭遇,自己的经历毫无意义。
  He declined to comment further out of respect for the 298 passengers and crew of Flight MH17, at least 189 of them Dutch citizens, who perished in the tragedy.
  出于对遇难者的尊重,他拒绝就此事再做评论。坠毁航班MH17上共有298名乘客和机组人员遇难,其中189名为荷兰公民。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
2 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   马航
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴