英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国提名的亚投行副行长让中国失望

时间:2016-02-05 00:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Beijing is unhappy with the UK’s decision to send former Liberal Democrat1 minister Danny Alexander to its high-profile new development bank and has placed him in a job heading up communications.

  英国派出了前财政部首席秘书、自由民主党人丹尼騠虎煓大爵士(Sir Danny Alexander)到中国引人注目的新开发银行工作。北京方面对这一决定不太满意,已让丹尼爵士去负责沟通工作。
  Sir Danny will have a vice2-president role at the Asian Infrastructure3 Investment Bank, but China is not impressed that George Osborne has chosen to send a “former politician”.
  丹尼爵士将担任亚洲基础设施投资银行(AIIB,简称:亚投行)副行长一职,但中国对乔治攠斯本(George Osborne)派出一名“前政客”来亚投行工作的决定不太满意。
  “The Chinese were not happy that the UK nominated a former politician without a track record in international finance,” said one person familiar with the AIIB’s selection process.
  “中国人对英国提名了一名没有国际金融履历的前政客感到不快,”一名熟悉亚投行遴选流程的知情人士称。
  China takes a somewhat jaded4 view of Britain despatching former politicians to the east; Chris Patten became a thorn in Beijing’s side as Hong Kong’s last governor after he lost his Bath seat at the 1992 election.
  中国对英国派遣前政客来东方工作的做法有点厌烦。中方的“眼中钉”彭定康(Chris Patten)就是在1992年的选举中丢掉巴斯选区的席位后被任命为香港末任总督的。
  Sir Danny, 43, lost his Inverness seat last year and is also seeking new employment. A move to Beijing would represent a big new opportunity but not one for which he is obviously qualified5.
  丹尼爵士现年43岁,去年丢掉了在因弗尼斯(Inverness)选区的席位,目前也在寻找新工作。来北京工作是一个重要的新机遇,但他说不上是明显够格得到这个机遇。
  In its advertisement for the vice-president and corporate6 secretary post, the AIIB said the job required a “minimum 20-25 years in a leadership function and position of influence in multilateral development bank(s) or equivalent”.
  在副行长兼董事会秘书这一职位的招聘广告中,亚投行称该职位要求“在多边开发银行重要领导层职能和岗位上拥有至少20年至25年的工作经验,或同等背景”。
  Sir Danny’s most recent experience was the five years he spent as Mr Osborne’s Liberal Democrat deputy at the Treasury7, where he was responsible for implementing8 the coalition’s austerity programme.
  丹尼爵士最近一段工作经历是在奥斯本的财政部担任了5年的首席秘书,负责执行英国联合政府的紧缩计划。
  Mr Osborne rated the Scot highly and feels sympathy for a former colleague — albeit9 from another party — who oversaw10 tough spending decisions and then lost his Highlands seat.
  奥斯本对这个苏格兰人予以了高度评价,并且对这位负责监督支出方面的艰难决定、而后失去苏格兰席位的前同事感到同情——尽管他来自另一个政党。
  However, Mr Osborne’s nominee11 does not exactly meet the criteria12 set out in the job ad. Immediately before becoming an MP in 2005, Sir Danny was a press officer at the Cairngorms National Park.
  然而,奥斯本提名的这个人并不完全符合该职位招聘广告上列出的要求。丹尼爵士在2005年成为英国国会议员,他的上一份工作是在凯恩戈姆山国家公园(Cairngorms National Park)担任新闻发言人。
  That experience and his previous stint13 as a press officer for the Lib Dems and the Britain in Europe pressure group could now come in useful.
  那段经历及他之前在欧洲压力团体为自由民主党和英国担任新闻发言人的工作经历,如今可以派上用场。
  According to the ad, the corporate secretary will “serve as a focal point of communication” between the AIIB’s shareholders14, governors, directors and executives. The successful candidate would have “a capacity to deal with political-sensitive communication in a complex environment”.
  根据招聘广告的介绍,董事会秘书将成为亚投行股东、行长、董事和高管之间“沟通枢纽”。成功入选的候选人需具备“在复杂环境中处理政治敏感性沟通工作的能力”。
  At a briefing at the AIIB’s inaugural15 meeting in Beijing earlier this month, the bank’s new president Jin Liqun said vice presidents and other senior staff would be selected on the basis of merit not nationality. But China owes Mr Osborne a favour after he made Britain a founding member of the AIIB last year, ahead of other European countries and to the chagrin16 of Washington.
  在本月早些时候于北京举行的亚投行开业后首场新闻发布会上,该行新行长金立群称,副行长及其他高级官员将择优、而非根据国籍选出。但是,在去年奥斯本不顾华盛顿方面的恼怒推动英国领先其他欧洲国家一步成为亚投行创始成员国后,中国欠奥斯本一个人情。
  While Sir Danny’s duties are expected to include communications strategy, a German vice-president is expected to be given a more hefty role as de facto chief operating officer.
  丹尼爵士的职责预计将包括沟通策略,而德国籍副行长预计将承担更重要的职责,成为事实上的首席运营官。
  Joachim von Amsberg, 51, has spent his career at the World Bank, joining as an economist17 and later acquiring extensive experience in Asia.
  51岁的约阿希姆冯阿姆斯贝格(Joachim von Amsberg)的整个职业生涯都在世界银行(World Bank)度过,最开始加入时担任经济学家,后来在亚洲积累了丰富的工作经验。
  Berlin, the biggest non-Asian contributor to the bank, seems to have secured a top post by proposing a well-qualified development banker.
  作为亚投行最大的域外出资国,德国似乎已因提名了一位完全够格的开发银行家而搞定了一个最高层职位。
  “Beijing at least saw Patten as a heavyweight within Tory ranks but do not see Alexander as carrying much weight with the Cameron administration,” said Steve Tsang, a China expert at the University of Nottingham.
  “当年北京方面至少认为彭定康在保守党内是一位重量级人物,但眼下它不认为亚历山大在卡梅伦(Cameron)政府内有多少分量,”诺丁汉大学(University of Nottingham)中国问题专家曾锐生(Steve Tsang)称。
  Sir Danny and the Treasury declined to comment.
  丹尼爵士和英国财政部拒绝置评。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 jaded fqnzXN     
adj.精疲力竭的;厌倦的;(因过饱或过多而)腻烦的;迟钝的
参考例句:
  • I felt terribly jaded after working all weekend. 整个周末工作之后我感到疲惫不堪。
  • Here is a dish that will revive jaded palates. 这道菜简直可以恢复迟钝的味觉。 来自《简明英汉词典》
5 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
6 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
7 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
8 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
9 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
10 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
11 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
12 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
13 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
16 chagrin 1cyyX     
n.懊恼;气愤;委屈
参考例句:
  • His increasingly visible chagrin sets up a vicious circle.他的明显的不满引起了一种恶性循环。
  • Much to his chagrin,he did not win the race.使他大为懊恼的是他赛跑没获胜。
17 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   亚投行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴