英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

加拿大申请加入亚投行 中加关系回暖

时间:2016-09-07 00:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BEIJING — Canada said on Wednesday that it had applied1 to join China’s version of the World Bank, breaking with previous leaders who had shared United States officials’ skepticism of the new Beijing-led lender.

  北京——加拿大周三表示已申请加入中国版的世界银行,此举改变了该国以前领导人的态度,他们曾与美国官员一起对这家新的、由北京领导的借贷机构表示怀疑。
  The move came during a five-day trip to China by the prime minister of Canada, Justin Trudeau, who is seeking to burnish2 trade, business and political ties with Beijing.
  此举是加拿大总理贾斯汀?特鲁多(Justin Trudeau)在为期五天的中国之行期间做出的,特鲁多正在寻求与北京加强贸易、商业和政治关系。
  China’s relationship with the previous Canadian government had been lukewarm.
  中国与加拿大上届政府的关系一直不冷不热。
  The membership would provide a lift for the lender, the Asian Infrastructure3 Investment Bank, a Chinese-led organization that counts 57 countries as members and that is looking to expand by about an additional 30.
  加拿大的加入将提振亚洲基础设施投资银行这一借贷机构。中国领导的亚投行目前有57个成员国,并希望增加30个成员国。
  The bank — founded last year to fund roads, power lines and other needed infrastructure projects in Asia — is widely seen as an extension of China’s growing economic and political heft and as a counterweight to the World Bank and other institutions dominated by Western countries.
  去年成立的亚投行被广泛认为是中国日益增长的经济和政治实力的延伸,是中国与世界银行和其他西方国家主导机构的抗衡。亚投行将为修建道路、输电线以及亚洲所需的其他基础设施项目提供资金。
  The previous Canadian government, led by Stephen Harper, hesitated in joining the bank, saying that it wanted to ensure that the institution’s financial and environmental standards were sound.
  斯蒂芬?哈珀(Stephen Harper)领导下的上届加拿大政府曾对加入亚投行犹豫不决,说希望能确定该机构的财务和环境标准是可靠的。
  The Obama administration expressed similar reservations, and during the genesis of the bank, it advised several allies, including Australia and South Korea, not to join.
  奥巴马政府表达了类似的保留态度,在亚投行创建时,美国曾建议一些盟国不加入该行,其中包括澳大利亚和韩国。
  Both countries eventually ignored Washington and became founding members of the bank that is intended to both compete and cooperate with existing lending institutions.
  那两个国家最终没有理睬华盛顿,以创始成员国的身份加入了旨在与现有的贷款机构既竞争又合作的亚投行。
  Britain also broke with the United States over the new bank and became an inaugural4 member along with France, Germany and Italy.
  英国也在亚投行问题上与美国破裂,与法国、德国和意大利一起成为亚投行的创始成员国。
  American officials have since softened5 their criticism and have encouraged the Chinese to finance projects with the World Bank and the Asian Development Bank as a way of ensuring what they consider acceptable standards of environmental and lending practices.
  自那以后,美国官员已缓和了他们的批评态度,并开始鼓励中国与世界银行和亚洲开发银行一起投资项目,从而确保环境和借贷活动符合他们认为的可接受的标准。
  China is Canada’s second-largest single trading partner, after the United States, and it is a major buyer of Canadian timber, paper, metals and fertilizer.
  中国是加拿大仅次于美国的第二大贸易伙伴,也是加拿大木材、纸张、金属和化肥的主要买家。
  China, in turn, has become a major investor6 in Canada, buying up oil and natural gas reserves and high-end homes in Vancouver.
  同时,中国已成了加拿大的一个主要投资者,购买石油和天然气贮备,还在温哥华购买高档住宅。
  That wave of investment has prompted controversy7 in Vancouver, where residents blame China for steep home prices, and in other places, where critics worry about the influence of Beijing in Chinese communities and elsewhere.
  这些投资已在温哥华引发争议,那里的居民把房价高涨的原因归咎于中国,而在加拿大其他地方,批评人士担心北京对当地中国社区的影响。
  Relations between the countries have sometimes been rocky.
  中加关系有时也有起伏。
  MR. Trudeau was expected to raise the issue of Kevin Garratt, a Canadian held by the Chinese authorities on accusations8 of spying.
  特鲁多预计会向中国提有关凯文?加勒特(Kevin Garratt)的问题,中国当局指控这名被其拘留的加拿大公民犯有间谍罪。
  MR. Garratt’s family disputes the allegations.
  加勒特的家人否认该指控。
  Speaking at a news conference on Wednesday, Li Keqiang, China’s premier9, said that the case would be looked at according to Chinese law and that MR. Garratt would be treated humanely10.
  中国总理李克强在周三的新闻发布会上表示,中国将依法对待该案,并表示加勒特会得到人道的待遇。
  For Canada, joining the bank could help strengthen its relationship with a country that is increasingly important to its economy.
  对加拿大来说,中国对加拿大的经济越来越重要,加入亚投行可能会帮助其加强与中国的关系。
  Canada’s membership will create commercial opportunities for Canadian companies and create jobs for the middle class, said Canada’s finance minister, Bill Morneau, at a news conference with the bank’s president, Jin Liqun.
  成为亚投行成员国将为加拿大公司创造商业机会,为本国中产阶级创造就业机会,加拿大财政部长比尔?莫诺(Bill Morneau)在与亚投行行长金立群一起举行的新闻发布会上说。
  MR. Jin said he interpreted Canada’s application for membership as a vote of confidence. Canada is a leader in environmental matters and had a record as a clean government, attributes that match the bank’s efforts to be lean, green and clean, he said. We have zero tolerance11 of corruption12, he said.
  金立群说,他把加拿大的申请加入解释为该国对亚投行抱有信心;加拿大在环境保护方面是领导者,有干净政府的良好记录,这些都与亚投行精干、廉洁、绿色的理念相符;亚投行对腐败采取‘零容忍’态度。
  MR. Jin acknowledged that one of the bank’s five vice13 presidents, Hong Kyttack, a former finance official in South Korea, had taken a six-month leave after allegations that he had been negligent14 in giving loans to Daewoo Shipbuilding & Marine15 Engineering during his tenure16 at the Korean Development Bank.
  金立群承认,亚投行的五位副行长之一、韩国前财务官员洪起泽(Hong Kyttack)将休职六个月,此前洪起泽被指控在韩国产业银行任职期间,在向大宇造船和海运工程公司提供贷款上失职。
  MR. Hong had served as the chief risk officer for the Asian Infrastructure Investment Bank, and the bank was now seeking a replacement17, MR. Jin said.
  金立群说,洪起泽曾担任亚投行的首席风险官,亚投行现在正在寻找替代他的人。
  At its first annual meeting in June, the bank announced $509 million in loans for four modest projects in Bangladesh, Indonesia, Pakistan and Tajikistan.
  在今年6月举行的首次年度会议上,亚投行宣布向孟加拉国、印度尼西亚、巴基斯坦和塔吉克斯坦的四个不大的项目发放5.09亿美元的贷款。
  Three of the projects are being financed with other institutions — the Asian Development Bank, the World Bank and the European Bank for Reconstruction18 and Development — a cautious approach that has helped build the bank’s credibility.
  项目中有三个也得到了其他机构——亚洲开发银行、世界银行和欧洲重建和发展银行——的资助,这种审慎的做法已帮助亚投行建立了信誉。
  The bank said Canada and other new members are expected to join early next year.
  亚投行表示,加拿大等新成员国有望在明年年初加入。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
2 burnish gSayI     
v.磨光;使光滑
参考例句:
  • Many people,fearful for their jobs,are trying to burnish their contacts at other firms.许多人因为担心自己的工作,正在努力抹去和其他公司接触的痕迹。
  • I burnish joyful sparks from my sorrows.我从伤痛里擦亮喜悦的火花。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
5 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
8 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 humanely Kq9zvf     
adv.仁慈地;人道地;富人情地;慈悲地
参考例句:
  • Is the primary persona being treated humanely by the product? 该产品对待首要人物角色时是否有人情味? 来自About Face 3交互设计精髓
  • In any event, China's interest in treating criminals more humanely has limits. 无论如何,中国对更人道地对待罪犯的兴趣有限。 来自互联网
11 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
15 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
16 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
17 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
18 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   加拿大
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴