英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

A股遭遇一个月来最大单日跌幅

时间:2016-03-02 00:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese shares posted their biggest one-day fall in a month yesterday, with indices closing more than 6 per cent lower after a late sell-off.

  中国股市昨天出现一个月来最大单日跌幅,在尾盘抛售之后,沪深股指收跌逾6%。
  The Shanghai Composite fell 6.4 per cent to 2,741.2, having been down as much as 6.8 per cent in the final 15 minutes of trading. The tech-focused Shenzhen Composite shed 7.3 per cent to 1,738.67, while the CSI 300 — comprising the top 300 stocks on the two bourses — ended down 6.1 per cent.
  上证综指(Shanghai Composite)下跌6.4%,至2741.2点,在交易日最后15分钟跌幅曾高达6.8%。以科技股为主的深证综指(Shenzhen Composite)下跌7.3%,至1738.67点,涵盖沪深两市前300只股票的沪深300(CSI 300)指数收跌6.1%。
  All three benchmarks are down more than 20 per cent so far this year.
  今年到目前为止,所有三个基准指数跌幅都超过了20%。
  “Investors can be demanding and unforgiving,” said Steven Sun, HSBC’s head of Hong Kong-China equity1 research. “China’s financial market is increasingly correlated with global financial markets, and different asset classes are becoming more correlated with each other. As far as the equity market is concerned, this dynamic has translated into new levels of volatility2.”
  汇丰(HSBC)香港-中国股市研究部门主管孙瑜(Steven Sun)表示:“投资者可能要求很高,而且不肯宽恕。中国金融市场与全球金融市场的关联度日益提高,不同资产类别之间的关联度也在提高。就股市而言,这种格局导致市场波动达到新的水平。”
  Yesterday’s tumble comes ahead of the two-day meeting of G20 finance ministers and central bankers in Shanghai, which begins today. Against a backdrop of a slowing Chinese economy, Yi Gang, the central bank’s deputy governor, reassured3 attendees at a conference on the eve of the G20 meeting that demand would “remain fairly strong” for the foreseeable future.
  昨天的股市暴跌发生在20国集团(G20)财长和央行行长在上海召开两天会议之前——该会议将于今天开幕。在中国经济放缓的背景下,中国央行(PBoC)副行长易纲在G20会议前夕的一次记者会上宽慰与会者,表示在可预见的未来中国需求将“维持强劲”。
  HSBC expects the Chinese market to rebound4 in the coming months, in part because of a more stable renminbi. Mr Sun said a surge in share buybacks in January had been an “accurate indicator5 of the market and valuations bottoming out” in 2001 and 2008.
  汇丰预计中国股市在未来几个月里会出现反弹,在一定程度上得益于更稳定的人民币。孙瑜表示,1月份股票回购的激增曾在2001年和2008年“准确预示了股市和估值的触底回升”。
  Shanghai’s fall was the worst one-day decline since January 26, when the index dropped 6.4 per cent. The Shenzhen Composite’s drop was its biggest since an 8.2 per cent fall on January 7, when a rapid plunge6 triggered circuit breakers and closed the market in the first half-hour of trade.
  沪市这次下跌是1月26日(当日沪指下跌6.4%)以来最大单日跌幅。深证综指则出现自1月7日8.2%的跌幅以来的最大跌幅。1月7日的迅速暴跌曾引发股市熔断机制,在最初半个小时就导致股市闭市。
  Yesterday’s fall takes the Shanghai and Shenzhen exchanges back to levels last touched just before the lunar new year holiday. Shanghai shares are just 3.1 per cent away from a 15-month low reached at the end of January.
  昨天的下跌令沪市和深市重返春节假期前刚刚触及的水平。沪指只比1月底触及的15个月低点高了3.1%。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
3 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
4 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
5 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
6 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   A股
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴