英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

台湾邀请外媒登南海太平岛

时间:2016-03-29 00:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 As the C130 Hercules makes a bumpy1 landing on Taiwan-controlled Taiping island, a small tropical outcrop little longer than its 1.2km runway, mobile phones receive a text message from a Vietnamese network that says “Welcome to Vietnam”.

随着C-130大力神运输机(C-130 Hercules)有些颠簸地降落台湾控制的太平岛,手机收到了一条越南移动网络发来的短信“欢迎来到越南”。这里地处热带,是一个不比其上1.2公里的跑道长多少的海面突出地物。
In the geographical2 heart of the South China Sea, the location of one of the world’s most troubling territorial3 disputes, nations are using what means they can to push their claims to this 0.5 sq km island, the largest natural feature in the southern Spratly chain.
在南中国海的地理中心,世界上最棘手的领土争端之一发生的地方,各国正使出浑身解数强调自己对这个面积0.5平方公里的岛屿的主权声索。它是斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称南沙群岛)最大的天然地物。
Vietnam is projecting its military-owned mobile phone network, while buying submarines and fighters from Russia to transform its attack capabilities4. Mighty5 China is investing even more on its armed forces, buying hardware and building and fortifying6 its own artificial islands.
越南将其军用移动电话网络投射到这里,同时从俄罗斯购买潜水艇和战斗机来提升其攻击能力。强大的中国对其武装力量的投入更大,它购买了硬件设施,修筑了人工岛并在加强人工岛上的防御工事。
The Philippines is pinning its hopes on the vagaries7 of international maritime8 law, bringing an arbitration9 case against Beijing.
菲律宾将希望寄托在变幻莫测的国际海洋法上,针对中国大陆提起了仲裁案。
But Taiwan, which cannot use international law because most countries do not recognise it as a sovereign state, is turning to more prosaic10 weapons to support its claim to Taiping and the potentially resource-rich sea around it: the availability of fresh water, free-roaming goats and bird faeces.
但台湾无法利用国际法,因为大多数国家并不承认它是一个主权国家。台湾正诉诸于更平凡的武器来支持其对太平岛及其周边或蕴藏丰富资源的海域的声索:你在岛上可以找到淡水、自由漫步的山羊和鸟粪。
“From this layer of historical guano, you can see that our soil has the potential for agriculture and that means we can support human life,” says Wang Mao-Lin, commander of the Taiwanese coast guard unit that runs Taiping, as he shows around the first group of journalists allowed on the island.
“从这层鸟粪沉积层中,你可以看到我们的土壤有开展农业的潜力,这意味着我们可以维持人类的生活,”负责太平岛的台湾海岸警卫队指挥官王茂林一边带着首批获准上岛的记者参观一边说。
That the fight over some of the world's most important waters, which contain rich fisheries, large potential oil and gas reserves and key global shipping11 routes, could be decided12 on such matters seems absurd.
围绕这一世界上最重要水域之一的争端可以由这些事情来决定,这看上去似乎有些荒谬。这块水域包含丰富的渔业资源、巨大的油气可能储量,以及关键的国际航道。
But back in Taipei, outgoing President Ma Ying-jeou explains the importance of Taiping’s soil quality, livestock13 and groundwater that is “close to the quality of Evian”.
但在台北,即将卸任的总统马英九(Ma Ying-jeou)解释了太平岛土质、家畜和“接近依云(Evian)水质”的地下水的重要性。
He says this is proof that Taiping can “sustain human habitation and economic life” and therefore should be considered an island under the UN convention on the law of the sea, granting it a 200-nautical mile exclusive economic zone that includes the rights to exploit fishing grounds and hydrocarbons14.
他表示,这证明太平岛能够“维持人类居住与经济生活”,因此依据《联合国海洋法公约》(UNCLOS),应该被视为一个岛屿,赋予其200海里的专属经济区,包括开发渔场和开采碳氢化合物的权利。
Taiwan has stepped up its efforts to show off Taiping, which lies 1,500km from Taiwan but only 500km from Vietnam and the Philippines, since the Philippines claimed last year during its arbitration case against China that it was just a “rock” that cannot support life and so should only generate 12 miles of territorial waters rather than the expansive economic zone.
去年,菲律宾在针对中国大陆的仲裁案中主张,太平岛只是“岩礁”,无法维持生存,因此只能拥有12海里领海,不能拥有广阔的专属经济区。自那以来,台湾加大了炫耀太平岛的努力,该岛距离台湾1500公里,距离越南和菲律宾只有500公里。
Over a lunch of locally grown coconuts15, chicken and other Taiping ingredients, Bruce Linghu, Taiwan’s foreign minister, says his government must fight to influence public opinion because it is excluded from The Hague arbitration court hearing the Philippines case and other international bodies at the behest of China, which claims self-governing Taiwan is one of its provinces.
台湾招待上岛记者的午餐包括当地出产的椰子、鸡肉和其他太平岛物产,台湾外交部次长令狐荣达(Bruce Linghu)在午餐期间表示,台湾政府必须致力于影响公众舆论,因为在中国大陆的要求下,台湾被审理菲律宾仲裁案的海牙仲裁法庭及其他国际机构排除在外。中国大陆方面称,自治的台湾是中国的一个省份。
Ian Storey, a fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, says one of the ironies16 of Taiwan’s position on Taiping is that it supports China’s increasingly assertive17 efforts to dominate the waters.
新加坡东南亚研究所(ISEAS)研究员伊恩?斯托里(Ian Storey)表示,台湾在太平岛问题上的立场的一个讽刺之处在于,台湾支持中国大陆越来越强硬的主导该海域的努力。
Beijing and Taipei make similar “U-shaped line” claims to almost the entire South China Sea, although China is using its growing military and economic power to enforce its interests, while Taiwan only occupies one island, using its coast guard rather than armed forces.
中国大陆和台湾对几乎整个南中国海提出了类似的“U型线”主张,不过中国大陆正利用其日益增长的军事和经济实力保证其利益,而台湾只凭借海岸警卫队(而非武装力量)占据着一个岛。
“Taiwan has to be careful in the South China Sea because they don’t want to be viewed as China’s proxy18 and they don’t want to alienate19 the US or anger other Southeast Asian claimants who they want to trade with,” says Mr Storey.
斯托里表示:“台湾必须在南中国海保持谨慎,因为他们不希望被视为中国大陆的代表,也不希望疏远美国或激怒台湾愿与之发展贸易、在该海域声索主权的东南亚国家。”
After condemning20 what it calls China’s efforts to militarise these waters, the US government also criticised Mr Ma’s focus on Taiping, saying it is “extremely unhelpful” and urging Taiwan and all claimants to “lower tensions, rather than taking actions that could raise them”.
美国政府在谴责其所称的中国军事化南中国海的企图后,还批评了马英九对太平岛的关注。美国表示马英九的这种做法“极其没有帮助”,并敦促台湾以及所有主权声索方“缓和紧张局势,不要采取可能扩大紧张局势的行动”。
Jonathan Spangler, director of the South China Sea think-tank in Taipei, says the fight over Taiping’s status has much wider implications because it is the biggest natural feature in the Spratlys and the only one with a serious claim to be an island in international law.
台北南海智库(South China Sea think-tank)负责人乔纳森?斯潘格勒(Jonathan Spangler)表示,围绕太平岛地位的纷争有着更广泛的影响,因为该岛是斯普拉特利群岛的最大天然地物,也是唯一一个依据国际法被严肃主张为岛屿的天然地物。
He points out that while China has built a much bigger air base on reclaimed21 land at nearby Fiery22 Cross Reef, such man-made features cannot generate an exclusive economic zone.
他指出,尽管中国大陆在附近的永暑礁(Fiery Cross Reef)通过填海造陆建起了大得多的空军基地,但这种人造地物没资格拥有专属经济区。
“If Taiping is officially an island and none of China’s occupied features are considered islands by international law, it could throw the whole focus of the South China Sea disputes back to cross-Strait relations,” he says.
他表示:“如果太平岛被正式列为岛屿,而中国大陆占据的地物都未被国际法视为岛屿,可能会让南中国海争端的整个焦点回到海峡两岸关系上。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bumpy 2sIz7     
adj.颠簸不平的,崎岖的
参考例句:
  • I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
2 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
5 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
6 fortifying 74f03092477ce02d5a404c4756ead70e     
筑防御工事于( fortify的现在分词 ); 筑堡于; 增强; 强化(食品)
参考例句:
  • Fortifying executive function and restraining impulsivity are possible with active interventions. 积极干预可能有助加强执行功能和抑制冲动性。
  • Vingo stopped looking, tightening his face, fortifying himself against still another disappointment. 文戈不再张望,他绷紧脸,仿佛正在鼓足勇气准备迎接另一次失望似的。
7 vagaries 594130203d5d42a756196aa8975299ad     
n.奇想( vagary的名词复数 );异想天开;异常行为;难以预测的情况
参考例句:
  • The vagaries of fortune are indeed curious.\" 命运的变化莫测真是不可思议。” 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • The vagaries of inclement weather conditions are avoided to a certain extent. 可以在一定程度上避免变化莫测的恶劣气候影响。 来自辞典例句
8 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
9 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
10 prosaic i0szo     
adj.单调的,无趣的
参考例句:
  • The truth is more prosaic.真相更加乏味。
  • It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
11 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
14 hydrocarbons e809b45a335ac8bfbaa26f5ce65d98e9     
n.碳氢化合物,烃( hydrocarbon的名词复数 )
参考例句:
  • Hydrocarbons (HC), like carbon monoxide, represent unburned and wasted fuel. 碳氢化合物(HC)像一氧化碳一样,为未燃尽的和被浪费掉的燃料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • With this restricted frequency range it is not applicable to hydrocarbons. 这个较紧缩的频率范围不适用于烃类。 来自辞典例句
15 coconuts wwozOr     
n.椰子( coconut的名词复数 );椰肉,椰果
参考例句:
  • We found a bountiful supply of coconuts on the island. 我们发现岛上有充足的椰子供应。 来自《简明英汉词典》
  • Coconuts provide "meat", drink, oil, soap and fiber for fishing line. 椰子提供“肉类”,饮料、油脂、肥皂和做钓(鱼)丝的纤维。 来自百科语句
16 ironies cb70cfbfac9e60ff1ec5e238560309fb     
n.反语( irony的名词复数 );冷嘲;具有讽刺意味的事;嘲弄
参考例句:
  • It was one of life's little ironies. 那是生活中的一个小小的嘲弄。
  • History has many ironies. 历史有许多具有讽刺意味的事。 来自《简明英汉词典》
17 assertive De7yL     
adj.果断的,自信的,有冲劲的
参考例句:
  • She always speaks an assertive tone.她总是以果断的语气说话。
  • China appears to have become more assertive in the waters off its coastline over recent years.在近些年,中国显示出对远方海洋的自信。
18 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
19 alienate hxqzH     
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
参考例句:
  • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
  • We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
20 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
21 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
22 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   台湾
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴