英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

万达拟将商业地产公司从香港退市

时间:2016-06-02 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China’s second-richest man has offered $4.4bn to privatise Hong Kong-listed Dalian Wanda Commercial Properties in a deal that underlines Chinese groups’ efforts to seek better valuations by listing on the mainland.

中国第二大富豪王健林拿出44亿美元私有化在香港上市的大连万达商业地产(Dalian Wanda Commercial Properties),该交易突显出中资集团寻求在内地上市以提高估值。
Dalian Wanda Group, the privately1 held linchpin of Wang Jianlin’s property-to-Hollywood empire offered HK$52.80 ($6.79) per share to delist its commercial property unit from Hong Kong. The offer comes less than 18 months after it floated the business at HK$48 per share.
大连万达集团(Dalian Wanda Group)提出以每股52.80港元(合6.79美元)将旗下商业地产公司从香港退市,距其以每股48港元的发行价上市还不足18个月。大连万达集团是王健林私有的从房地产到好莱坞的商业帝国的核心企业。
The group first raised the prospect2 of delisting in March and on Monday made a firm offer 10 per cent above the floor it set back then. The offer also represents a 44 per cent premium3 to the undisturbed price.
该集团在今年3月首次提出退市可能性,本周一提出比当时报出的底价高出10%的确定报价。该报价也代表着较私有化消息公布之前的价格有44%的溢价。
Mr Wang’s fortune is founded on his Wanda Plaza4 mixed-use property developments but more recently he has moved into entertainment with the purchase of Hollywood studio Legendary5 Entertainment as well as US cinema chains. At the weekend, he took on Disney with the launch of Wanda City, a theme park, ahead of the launch of Disneyland Shanghai.
王健林的财富建立在其综合用途的房地产开发项目——万达广场的基础之上,但近年他涉足娱乐业,收购了好莱坞电影公司传奇娱乐(Legendary Entertainment)以及美国电影院线。上周末,他的主题公园“万达城”(Wanda City)抢在上海迪士尼之前开业,与迪士尼(Disney)展开较量。
Wanda is by far the largest Hong Kong-listed Chinese company to seek a delisting and its move could mark a widening of the trend already seen among Chinese groups listed in the US. US-listed mainland groups have launched take-privates worth $7bn so far this year, according to Dealogic. Last year a record $32bn offers were launched.
万达是在港上市中资公司中寻求退市的遥遥领先的最大企业,此举可能标志着已在那些在美上市的中资公司中流行的趋势蔓延。Dealogic的数据显示,在美国上市的中资企业今年迄今提出了价值70亿美元的私有化要约。去年这些企业提出了创纪录的320亿美元的私有化报价。
The desire to delist is being driven by the higher valuations on offer in Shanghai and Shenzhen. Shares in dual-listed Chinese companies are on average this year a third more expensive on the mainland than in Hong Kong. Except for the very biggest companies such as Alibaba, US-listed Chinese groups have also struggled to win attention from analysts6 and investors7.
退市动力来自在上海和深圳上市估值更高。在内地和香港两地同时上市的中国企业今年A股股价比H股平均高出三分之一。除了阿里巴巴(Alibaba)等最大的公司以外,在美国上市的中资企业也很难吸引分析师和投资者的注意。
Analysts have speculated that Hong Kong-listed Evergrande Real Estate could follow Wanda in seeking to go private.
分析师猜测,在港上市的恒大地产(Evergrande Real Estate)可能在万达之后寻求私有化。
On Monday Wanda Group highlighted the low liquidity8 of its Hong Kong “H” shares and the pricing certainty its deal offered. Since listing in December 2014, its shares reached a high of HK$77 in June last year before succumbing9 to China’s stock market rout10. Before the offer, the company had not traded above HK$48 all year.
周一,大连万达集团强调了其香港H股的低流动性以及其交易提供的确定价格。自2014年12月上市以来,万达地产股价在去年6月创出77港元的高点,然后随着内地股市暴跌而不断下跌。在万达集团提出私有化报价前,该公司全年的价格都未超过48港元。
On Monday Wanda said that the deal took longer to pull together than it had anticipated. It needed more time to secure financing, finalise terms with investors and crucially, decide whether to proceed at all given a debate in China over whether to put limits on companies returning to relist.
周一,万达表示,该交易启动的时间较预期长。此前它需要更多时间来确保融资,敲定与投资者的条款,而且最重要的是决定是否推进退市计划——因为中国正就是否限制公司重回内地上市展开辩论。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
2 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
3 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
4 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
5 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
9 succumbing 36c865bf8da2728559e890710c281b3c     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的现在分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • Mrs. Smith washed and ironed clothes for him, succumbing to him. 史密斯太太被他迷住了,愿意为他洗衣烫衣。
  • They would not in the end abandon their vital interests by succumbing to Soviet blandishment. 他们最终决不会受苏联人的甜言蜜语的诱惑,从而抛弃自己的切身利益。
10 rout isUye     
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
参考例句:
  • The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
  • The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   万达
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴