英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

万达为什么放弃收购美国迪克•克拉克公司

时间:2017-04-25 00:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese tycoon1 Wang Jianlin is not accustomed to setbacks — least of all those dealt by his own government.

  中国商业巨子王健林还不习惯遭遇挫折,尤其是中国政府给他造成的挫折。
  Since founding Dalian Wanda as a local real estate business, Mr Wang has become one of China’s richest and most influential2 men. His global property and entertainment empire includes theme parks, hotels, football clubs, theatre chains and Hollywood studios.
  在国内创办房地产企业大连万达(Dalian Wanda)以后,王健林很快成为了中国最富有和最具影响力的人士之一。他的全球房地产及娱乐帝国包括主题公园、酒店、足球俱乐部、连锁影院以及好莱坞电影公司。
  But his run of good fortune stalled in March, when his planned $1bn purchase of US TV production company, Dick Clark Productions fell apart amid worries about outbound investment depleting3 China’s foreign currency reserves.
  但他的好运气在今年3月遇挫。由于中国政府担心对外投资损耗外汇储备,他拟议以10亿美元收购美国电视制作公司——迪克?克拉克制片公司(Dick Clark Productions)的交易告吹。
  For the first time, Mr Wang, known simply as “the Chairman” to his employees at Dalian Wanda, has broken silence on the manoeuvrings that led to the collapse4 of the deal — and what it means for his empire.
  王健林首次打破沉默,详述了此次交易告吹的原委以及这对其商业帝国意味着什么。万达的员工直接称呼他“董事长”。
  The former army officer confirmed to the Financial Times that Chinese currency controls had scuttled5 the deal — the biggest outbound entertainment investment by China so far this year, although he also cited unspecified pushback from the US.
  这位前军官向英国《金融时报》证实,中国的外汇管控使得这笔交易告吹,不过他说美国方面也有一些阻碍。这笔交易倘若成功,会是今年以来中国在娱乐领域最大的海外投资。
  In a freewheeling interview, he laid bare the pressures facing Chinese business after Beijing imposed controls on outbound investment late last year, as well as the rise of protectionist sentiment overseas.
  在一场开诚布公的采访中,王健林坦陈了在去年末中国出台对外投资限制以及海外保护主义情绪抬头之后,中国企业所面临的压力。
  Once the government began to intensively vet6 outbound investment for its strategic importance, Wanda’s influence in official circles was not enough to get the Dick Clark deal past financial authorities.
  在中国政府开始从战略意义出发深入审查对外投资后,万达在官员中的影响力还不足以让迪克?克拉克交易通过金融当局的审批。
  “Policies have changed on both sides, so we gave up the acquisition” he said. “Both countries have changed their policy. Some people in the United States did not agree with our acquisitions, and some of the policies in China are changing.”
  他说:“两边的这个政策都发生了变化,所以我们就放弃了这次收购。两个国家的有关政策都发生变化,美国也有人不同意我们收购,中国这边的一些有关的政策也有一些变化。”
  He was not specific about what US “disagreements” had contributed to the deal’s demise7, and there is no public evidence that any US authority tried to block the acquisition.
  他没有明说美国有哪些“不同意见”导致交易告吹,同时也没有公开证据表明美国当局试图阻碍这场收购。
  However, some American legislators have recently voiced concerns about Beijing’s influence in Hollywood: “Should the definition of national security be broadened to address concerns about propaganda and control of the media and soft power institutions?” wrote 18 US members of Congress in a public letter last autumn as they asked the Government Accountability Office to review existing rules that limit overseas investment in strategic US industries.
  然而,最近一些美国国会议员对北京方面在好莱坞的影响力表示担忧。18名议员在去年秋季的一封公开信中提出:“国家安全的定义是否应该扩大,以解决对媒体和软实力机构的宣传及控制的担忧?”他们要求美国政府问责局(US Government Accountability Office)评估现有限制外资投资美国战略行业的制度。
  Mr Wang’s march has been impressive. After starting in Dalian, he moved nationwide with a chain of Wanda Plaza8 shopping malls. In 2012 he launched a global entertainment business with the purchase of AMC Entertainment and followed up with a series of other cinema chains. Last year he bought the film studio Legendary9 Entertainment for $3.5bn.
  王健林取得的成就引人注目。从大连起步之后,他将业务扩大至全国各地,完成了一系列万达广场项目。2012年,他进军全球娱乐业,收购了AMC娱乐公司(AMC Entertainment),随后收购了一系列其他院线。去年,他以35亿美元收购了传奇影业(Legendary Entertainment)。
  He argues that his investments have strategic value to China. “Of course Wanda has contributed significantly to the rise of soft power and cultural influence of China” he said.
  他认为自己所做的投资对中国具有战略意义。他说:“当然,万达对中国软实力的提升和提升中国的文化自信,是做出了努力,或者说是做了一定贡献的。”
  However that was not enough to convince the bureaucrats10 in Beijing, and Mr Wang opted11 to back out of the Dick Clark deal rather than use funds already held overseas to complete the purchase.
  然而,这不足以说服中国政府官员。王健林选择放弃迪克?克拉克交易,而不是使用海外已有资金完成收购。
  “We do not want to become a company that does not abide12 by the rules,” he explained. Wanda paid a $50m break fee to DCP owner Eldridge Industries.
  他解释称:“我们不愿意成为一个不守规矩的公司。”万达向迪克?克拉克的所有方Eldridge Industries支付了5000万美元的违约金。
  Instead, Wanda, like many other Chinese business groups, is refocusing on domestic investments, including an $8bn project to build a massive film studio complex in the port city of Qingdao, what he called “Hollywood of the east”. He has also announced $10bn to invest in a “healthcare park” with two hospitals in the western city of Chengdu.
  和许多其他中国企业集团一样,万达正在将注意力重新集中到国内投资上,其中包括一个80亿美元的项目,要在港口城市青岛打造一个被王健林称为“东方好莱坞”的大型电影制作综合设施。此外,王健林还宣布,将投资100亿美元在西部城市成都兴建一个拥有两所医院的“医疗产业园”。
  “The development of domestic business is certainly our main focus,” he said, “because China's entertainment market, tourism market, sports market have just begun. These [domestic] areas must be the focus of our investment.”
  他说:“在中国的发展肯定是重头戏,因为中国的娱乐市场、旅游市场、体育市场都刚刚开始。肯定这方面是作为我们投资的重点。”
  Mr Wang insisted that his overseas investments in entertainment were about making money, not stroking his ego13, even though some analysts14 say he overpaid for some of his trophy15 acquisitions.
  王健林坚称他在娱乐领域的海外投资是为了赚钱,而不是为了满足自己的虚荣心,尽管一些分析师说他在一些炫目的收购中支付价格过高。
  “I am not a film-maker, I am a businessman with a film company” he said, and one associate noted16, “He only goes to the cinema once a year, with his mother”.
  王健林说:“我不是电影人,我是一个实业家,我手下有电影公司。”王健林一名同事指出,他一年才去一次电影院,还是陪母亲去的。
  Mr Wang said he had not even seen The Great Wall, the high-profile film Wanda’s Legendary studio co-produced last year. The movie stars Matt Damon as an English mercenary in medieval China and was panned by critics, but it has nonetheless turned a modest profit. “I have not seen this movie so I really cannot give a specific view. In short we think it did not reach our expectations either in terms of content or the box office” he said.
  王健林表示他甚至没有看过《长城》(The Great Wall),这是万达旗下的传奇影业去年合作拍摄的一部备受关注的电影。这部电影由马特?达蒙(Matt Damon)主演,饰演一名在中世纪时代中国的英国雇佣兵。电影受到了评论家的严厉批评,不过还是小有盈利。王健林说:“这个电影还没看,我还真是不能给出具体方面的一个评价。反正总之我们认为它无论是从内容还是票房都没有达到我们的预期。”
  Richard Huang, an expert on the Chinese entertainment industry at Nomura said the price tag for Legendary was particularly hard to justify17, given the company had lost roughly $1bn in 2014 and 2015.
  野村证券(Nomura)中国娱乐业专家Richard Huang表示,考虑到传奇影业在2014年和2015年亏损了大约10亿美元,万达收购这家公司的价格尤其说不过去。
  But Mr Huang added, “I think he looks at things in the longer term. It’s hard to build a global media conglomerate18 from scratch, and they want to take a short-cut by buying these global media assets. But, in most cases, you cannot buy them cheap because there is generally no urgency to sell by the owners.”
  不过他也表示:“我认为他是以更长远眼光看待事物的。很难从头打造一个全球传媒集团,他们希望通过收购这些全球传媒资产走一条捷径。然而,在多数情况下,由于所有者通常不急着出售,廉价收购是做不到的。”
  Asked about the view that he had paid very high prices for AMC and Legendary, Mr Wang did not disagree. “If we’re too cheap in our offer, no one will sell to us” he said. But he pointed19 out that AMC’s share price had risen 300 per cent since he bought a majority stake in the company.
  在被问及有关外界认为他高价收购AMC和传奇影业的看法时,王健林并未表示异议。他说:“如果是很便宜,别人也不会卖给我们。”不过他指出,自从他收购AMC的多数股权以来,该公司股价上涨了三倍。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
2 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
3 depleting ae23633b1a5c6c21ae0d93b205d84331     
使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭
参考例句:
  • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
  • Aging, being a series of continual losses, can be keenly depleting. 老龄化,作为一个系列的连续亏损,可以清楚地消耗。
4 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
5 scuttled f5d33c8cedd0ebe9ef7a35f17a1cff7e     
v.使船沉没( scuttle的过去式和过去分词 );快跑,急走
参考例句:
  • She scuttled off when she heard the sound of his voice. 听到他的说话声,她赶紧跑开了。
  • The thief scuttled off when he saw the policeman. 小偷看见警察来了便急忙跑掉。 来自《简明英汉词典》
6 vet 2HfyG     
n.兽医,退役军人;vt.检查
参考例句:
  • I took my dog to the vet.我把狗带到兽医诊所看病。
  • Someone should vet this report before it goes out.这篇报道发表之前应该有人对它进行详查。
7 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
8 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
9 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
10 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
11 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
12 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
13 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
14 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
15 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
16 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
17 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
18 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
19 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   万达
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴