英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

莫迪带领印度活跃在国际舞台

时间:2016-06-16 00:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 NARENDRA MODI is a masterful salesman. On his frequentforeign tours the Indian prime minister touts1 his brand not only in words butphysically. The beatific2 smile, the warm hugs and the trademark3 folkloric4 dressproject the reassuring5 humility6 of a big but benign7 country. Yet behind thesoft-focus India that Mr Modi personifies, the contours of a harder-edgedregional power are emerging under his leadership.

莫迪是一个娴熟的推销员。在频繁的外交行程中,这位印度总理不仅用言语,而且还用行动来夸耀他的品牌。幸福洋溢的笑容,温暖的拥抱以及标志性的民族特色的衣着,凸显了一个庞大却温和的国家令人安心的谦逊。然而,在被莫迪人格化的模糊的印度形象背后,一个地区强国的轮廓正在他的领导下渐渐清晰地显露出来。
For many Indians, it is about time. Traditional Indiandiplomacy has been “non-aligned”. In practice this has often meantdisengagement from the wider world and skittish8 caution closer to home. Suchhas been the case in India’s dealings with China: its generous economic andmilitary aid to Pakistan, India’s eternal rival, and its energetic efforts toprise smaller neighbours such as Nepal and Sri Lanka from India’s orbit haveuntil recently resulted in little more than head-scratching in the Indiancapital, Delhi. C. Raja Mohan of the Carnegie Endowment for InternationalPeace, a think-tank, says there has been a shift in Indian diplomatic thinking:“Now the word is: ‘We will push back.’”
对很多印度人来说,是时候这么做了。传统的印度外交政策已经不受青睐(注:指不结盟政策)。实际上,不结盟通常意味着把自己隔绝于更广阔的世界,并对附近的地区过分敏感。像印度与中国的交易已经成为例子:中国慷慨地给印度的死对头巴基斯坦提供经济和军事援助,并积极拉拢诸如尼泊尔和斯里兰卡这种印度势力范围内的小国直到最近导致新德里感到头疼。来自智库卡内基国际和平基金会的C.拉贾莫汉说,印度的外交思维已经发生转变:“现在的想法是:“我们要绝地反击。””
Mr Modi has signalled this on his recent travels. Lastmonth saw him in Iran where, between cuddly9 photo-sessions with similarlygrizzled Iranian leaders, India pledged to develop port and rail links betweenIran and Afghanistan. It is no coincidence that this route, which will easetraffic between Central Asia and the Arabian Sea, runs parallel to China’s own$46 billion scheme to build energy and transport infrastructure10 through thelength of Pakistan, linking China to the sea.
莫迪最近的出访暗示着这一点。上个月看到他在伊朗,与相像的头发花白的伊朗领导人进行有亲和力的合影之后,印度承诺开发伊朗和阿富汗之间的港口及铁路连接。这条缓解中亚至阿拉伯海交通压力的路线并非巧合,它和中国拥有的460亿美元建设能源和运输基础设施的计划十分相似,这一计划穿越整个巴基斯坦,将中国连接到海洋。
On June 4th Mr Modi stopped in Afghanistan to inaugurate ahydroelectric station. One of numerous Indian aid projects, it is intended notonly to shore up Afghanistan’s Western-backed government, but also to show offIndia’s generous, responsible behaviour, in contrast with that of anotherneighbour, Pakistan, whose intelligence services have long been accused ofcovertly sponsoring the Taliban.
6月4日,莫迪经停阿富汗,为一个水电站剪彩。作为印度众多援助项目中的一个,它的目的不仅仅是巩固西方扶持的阿富汗政府,还为了展示印度的慷慨以及负责任的行为。相比之下,它的另一个邻居巴基斯坦的情报机构则一直被指责暗中资助塔利班。
From Afghanistan he went to Switzerland, America andMexico. His aim in these countries was to put the seal on what has been a longand complicated Indian diplomatic effort. India has been trying for decades togain international recognition as a nuclear state. It will soon gain entry tothe 34-nation Missile Technology Control Regime (MTCR), whose aim is to keepirresponsible countries from acquiring missiles with which to deliver weaponsof mass destruction.
莫迪从阿富汗出发,先后到访瑞士、美国和墨西哥。他去这些国家的目的是为印度长期而复杂的外交努力收获成果。印度数十年来始终致力于成为一个获得国际公认的拥核国家。它将很快获准进入34个国家组成的导弹及其技术控制制度(注:MTCR是美国等西方七国建立的集团性出口控制制度,中国未加入。),这一制度旨在防止不负责任的国家获取可运载大规模杀伤性武器的导弹。)
China worries about signs that Western countries arecosying up to its giant neighbour. It fears that Mr Modi will exploit betterties with America as a source of advantage. For years the Pentagon has pursuedIndia as part of an effort to counterbalance growing Chinese strength, but onlyin recent months have Indian military officials begun to show eagerness for co-operation.This month the two countries will hold their annual naval11 exercises not inIndian waters, but in the Sea of Japan, with the Japanese navy, near islandsclaimed by both Japan and China. In a wide-ranging speech before a jointsession of Congress on June 8th, Mr Modi said that America was India’s“indispensable partner”. An outright12 military alliance between India andAmerica remains13 unlikely, but even the remote prospect14 of one will concentrateChinese minds.
中国担心西方国家正讨好它的巨大邻国的迹象。它担心莫迪将与美国更紧密的关系利用为优势资源。多年以来,五角大楼一直致力于将印度作为制衡中国不断增长实力的努力的一部分,但只是在最近几个月印度军方才开始展现对合作的渴望。本月,两国将举行的年度海军演习不在印度洋,而是和日本海军一起,在临近与中国争议的岛屿附近的日本海海域。在6月8日国会联席会议之前的一个涉及多领域的演讲中,莫迪说美国是印度“不可或缺的合作伙伴”。印美之间的直接军事同盟仍然希望渺茫,即便远景是其中一国将专注于中国的想法。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
2 beatific qd4yj     
adj.快乐的,有福的
参考例句:
  • All parents wish their children could have a safe and beatific life.父母都渴望他们的孩子们平安快乐。
  • Perhaps the Beatific Vision itself has some remote kinship with this lowly experience.或许至福幻象本身就同这种平凡的体验有着某种淡薄的血缘关系。
3 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
4 folkloric NjnxN     
adj.民间传说的;民俗的
参考例句:
  • In the rush to go folkloric watch out for collision of cultures. 在民俗化的热潮中,要提防不同文化的冲突。
  • Lunch blowout beside the pool, accompanied by folkloric dancing (Vanity Fair) . 盛大的午餐在游泳池边进行,还有民族舞蹈助兴(名利场)。
5 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
6 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
7 benign 2t2zw     
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
参考例句:
  • The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
  • Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
8 skittish 5hay2     
adj.易激动的,轻佻的
参考例句:
  • She gets very skittish when her boy-friend is around.她男朋友在场时,她就显得格外轻佻。
  • I won't have my son associating with skittish girls.我不准我的儿子与轻佻的女孩交往。
9 cuddly ov7zGZ     
adj.抱着很舒服的,可爱的
参考例句:
  • The beautiful crib from Mom and Dad is so cuddly.爸爸妈妈送的漂亮婴儿床真舒服。
  • You can't call a hedgehog cuddly.你不能说刺猬逗人喜爱。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
12 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   莫迪
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴