英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

热播电视剧《幻城》为何遭吐槽

时间:2016-08-05 00:19来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I was among the first batch1 of people to read Guo Jingming’s City of Fantasy (《幻城》) back in 2003, when I was in high school. To my younger self, the story was *heart-rending, and Guo’s language was mind-blowingly beautiful. I amused myself by imagining the novel as a TV series and building a cast in my head, matching every character with the actor who I thought could portray2 them best.

  2003年,当我还是个高中生时,已经是郭敬明小说《幻城》的第一批读者了。在当时年少的我看来,这个故事是那么的令人心碎,而郭敬明的文字更是出人意料的优美。每当我想象着小说如果拍成电视剧,每个角色都会由谁来饰演,并在脑海中搜索着我认为最合适的演员时,总会感觉格外有趣。
  But the day never came when I saw my fantasy show realized – until now, over a decade later.
  但我幻想中的电视剧一直没有成为现实——即便到了十多年后的今天。
  The new series, named Ice Fantasy, premiered online on July 24. It mostly follows the plotline of the novel, which tells the story of two half-brothers, Ka Suo – the prince and later king of the Ice Tribe – and Ying Kongshi. The drama of their lives unfolds against the backdrop of an everlasting3 feud4, between the Ice Tribe and the Fire Tribe.
  这部名为《幻城》的新剧已于7月24日在网络上首播。该剧大致遵循了原著的故事主线,讲述了同父异母的两兄弟,冰族王子(后成为国王)卡索和樱空释之间的故事。在冰族和火族经年累月的争斗中,两兄弟戏剧般的人生也就此展开。
  Unfortunately, the show came a bit too late – at least for me – since I have long outgrown5 the taste for *sloppy sentiment, which is all that Ice Fantasy is. I have also grown a new taste for *impeccably lifelike computer-generated images, which is everything that Ice Fantasy is not.
  不幸的是,这部电视剧来得太晚了——至少于我而言——长大后的我早已对那份多愁善感没了兴致,而这一切却正好是《幻城》的卖点。现在的我想在电视上得到的是无可挑剔且又栩栩如生的电脑合成画面,然而这却是《幻城》给不了的。
  There is very little left in the show for me to enjoy, except for revisiting my decade-old *pastime by comparing the cast with the original characters. Some choices are *passable, including Feng Shaofeng as Ka Suo and Ma Tianyu as Ying Kongshi. But not every casting decision is satisfactory.
  这部剧并没有多少能让我欣赏的地方,除了重温我10年前的过往消遣,将如今的演员阵容与书中人物一一对比。一些选角算是差强人意,如由冯绍峰饰演卡索,马天宇饰演樱空释等。但并不是所有的选角都令人满意。
  For example, Li Luo (Victoria Song, 宋茜), Ka’s lover, is described in the book as an elegant and serene6 half-goddess. Yet in the show, she is A) a human being, and B) a tomboy who fights and *banters with men all the time.
  比如,在书中,卡索的恋人梨落(宋茜饰)是一个优雅端庄的半神。然而在剧中她却是一个男孩子气的凡人,总是和男人们大打出手或是相互调侃。
  Browsing7 through comments online, I found out that I was not the only one to feel this way. Many readers of City of Fantasy are talking about how awkwardly the new show has made changes to the characters and the plotline.
  看过网上的评论后,我发现还有很多人和我有相同的感受。许多《幻城》小说的读者都在吐槽这部新剧对人物和情节的改编是如何地令人尴尬。
  Shen Zhining, the screenwriter of Ice Fantasy, explained that to *adapt a novel onto the screen is like translating from one language into another – instead of interpreting the text word-by-word, some items need to be added or *omitted from the original in order to make the adaptation flow smoothly8.
  电视剧《幻城》的编剧沈芷凝认为将小说改编成电视剧就像翻译一样,要意译不要直译,为了让改编更加自然,需要对原作进行一些增添或是删减。
  Despite its flaws, the new show is attracting a mass following: Only one day after its premiere, the first four episodes of Ice Fantasy were viewed over 300 million times, according to Shanghai-based media data company Vlinkage. Perhaps the audience was truly intrigued9 by the story, or simply watched it for the sake of *nostalgia. Either way, the numbers prove that the show is popular, and that’s probably all the show-runners ever asked for.
  尽管存在缺点,但这部新剧还是吸引了大批观众:据设在上海的媒体数据监测公司Vlinkage的数据显示,首播后第一天,《幻城》的前四集就有了超过3亿的播放量。或许观众们是真的被这个故事所吸引,又或许只是单纯地为自己的情怀买单。不论如何,这些数据表明,这部电视剧大受欢迎,而这或许便是所有电视剧制作人想要看到的结果。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
2 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
3 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
4 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
5 outgrown outgrown     
长[发展] 得超过(某物)的范围( outgrow的过去分词 ); 长[发展]得不能再要(某物); 长得比…快; 生长速度超过
参考例句:
  • She's already outgrown her school uniform. 她已经长得连校服都不能穿了。
  • The boy has outgrown his clothes. 这男孩已长得穿不下他的衣服了。
6 serene PD2zZ     
adj. 安详的,宁静的,平静的
参考例句:
  • He has entered the serene autumn of his life.他已进入了美好的中年时期。
  • He didn't speak much,he just smiled with that serene smile of his.他话不多,只是脸上露出他招牌式的淡定的微笑。
7 browsing 509387f2f01ecf46843ec18c927f7822     
v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
参考例句:
  • He sits browsing over[through] a book. 他坐着翻阅书籍。 来自《简明英汉词典》
  • Cattle is browsing in the field. 牛正在田里吃草。 来自《简明英汉词典》
8 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
9 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   电视剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴