英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

阿里巴巴二季度营收优于预期

时间:2016-08-16 00:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Alibaba, the Chinese ecommerce group founded by Jack1 Ma, delivered its fastest pace of quarterly sales growth since its 2014 flotation as it defied the wider slowdown in the Chinese economy and fears about its business model.

  马云创立的中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)实现了自2014年上市以来最快的季度销售增长,顶住了中国经济整体放缓的趋势及对其商业模式的担忧。
  Revenue at the New York-listed company jumped 59 per cent year on year to $4.8bn in the three months to the end of June, slightly ahead of analyst2 expectations of $4.5bn. That came on the back of a resilient performance by its main Chinese platform, fuelled by increasing mobile commerce and rapid growth in its nascent3 cloud computing4 business.
  这家在纽约上市的公司在截至6月底的3个月里收入同比上升59%,达到48亿美元,略高于分析师预期的45亿美元。这得益于其主要中国电商平台在移动商务日益增长和新生的云计算业务快速发展的助推下表现强韧。
  Alibaba’s better than expected figures came a day after its main Chinese rival, JD.com, reported results that were ahead of market predictions.
  阿里巴巴报告优于预期的数据一天前,其主要中国竞争对手京东(JD.com)也报告了优于市场预测的业绩。
  Alibaba shares were up 5.4 per cent in late-afternoon trading yesterday to $92.05, putting the group on course to set a one-year high.
  阿里巴巴的股价在昨日尾盘交易中上涨5.4%,至每股92.05美元,逼近一年高点。
  Earnings5 before interest, tax and amortisation rose 40 per cent year on year to $2.1bn in the June quarter.
  在截至6月底的季度,利息、税项、折旧及摊销前盈利(EBITDA)同比增长40%,至21亿美元。
  Net income fell 77 per cent in the same period to $1.1bn — the equivalent quarter a year ago had been boosted by a one-off investment gain.
  同期净利润下降77%,至11亿美元,一年前同一季度的净利润得到一次性投资收益的提振。
  Joseph Tsai, executive vice-chairman, told analysts6 on a conference call that the growth in revenue at the company’s core business would “surprise many given the economic headwinds and reduced expectations for the industry”.
  阿里巴巴集团执行副主席蔡崇信(Joseph Tsai)在电话会议中告诉分析师,该公司核心业务的收入增长将“让很多人感到惊讶——考虑到经济上的逆风和对行业预期的下降”。
  He added: “We’ve established strong competitive positions and firm foundations for future growth.”
  他补充道:“我们确立了强大的竞争地位,并为未来增长奠定了坚实基础。”
  The company, which made history when it launched the biggest-ever listing on the New York Stock Exchange in 2014, has seen its shares struggle since then because of investor7 concerns about its expansion prospects8 and a lack of transparency about its performance across different divisions.
  阿里巴巴曾经于2014年在纽约证交所(NYSE)进行史上最大规模的上市,创造了历史。但其股价在这之后陷入挣扎,原因是投资者担忧其扩张前景,也担忧其不同部门的具体表现缺乏透明度。
  As part of an effort to boost its standing9 with investors10, the company this quarter broke out its numbers into four segments: core online marketplaces, cloud computing, mobile media and other initiatives.
  作为提高其在投资者中的声望的努力的一部分,该公司在本季度分别报告了4块业务的业绩数据:核心在线市场、云计算、移动媒体和其他业务。
  Duncan Clark, head of Beijing-based consultancy BDA and author of a recent book on Alibaba, said the results were “pretty impressive” with “cloud revenues becoming meaningful and mobile storming ahead”.
  北京咨询机构博达克咨询公司(BDA)、最近出过一本有关阿里巴巴的书的邓肯?克拉克(Duncan Clark)表示,阿里巴巴的业绩“十分令人印象深刻”,包括“云计算营收增至有意义的水平,而移动业务迅猛增长”。
  He said the increased disclosure would be “helpful” for investors, but it was unlikely to sway short-sellers “dead set on doubting the company”.
  他说,提高信息披露程度会“有助于”投资者,但不太可能改变那些“执着于质疑该公司的”卖空者。
  Mr Tsai said Alibaba’s prospects were supported by the deepening engagement on its platforms, which brands were increasingly using for marketing11, as well as new business areas such as cloud computing, where revenue grew 156 per cent year on year to $187m.
  蔡崇信表示,支撑阿里巴巴前景的是深化对其平台的参与(各品牌日趋利用其平台开展营销)以及云计算(营收同比增长156%,至1.87亿美元)等新业务领域。
  He also suggested that the company would continue to expand outside China, following investments over the past year in Lazada, a Southeast Asian ecommerce platform, and PayTM, an Indian payment gateway12.
  他还暗示,继去年投资东南亚电商平台Lazada和印度支付中介PayTM之后,该公司会继续向中国以外扩张。
  Alibaba gave no update on the status of an investigation13 by the US Securities and Exchange Commission, which it said in May was probing possible violations14 of federal securities law related to the way Alibaba reported its financials.
  今年5月,美国证券交易委员会(SEC)曾表示,正在调查阿里巴巴披露财务状况的方式中可能违反联邦证券法律的行为。对于该机构的调查进展,阿里巴巴并未给出最新信息。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
2 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
3 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
4 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
5 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
12 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
13 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
14 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阿里巴巴
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴