英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中德合办的基弗艺术展遭艺术家本人反对

时间:2016-11-28 00:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BEIJING — One of China’s top art academies is facing criticism for moving ahead with a major exhibition of work by Anselm Kiefer, even after the blue-chip German artist expressly disavowed the show, which he said was organized without his consent.

  北京——中国一所顶尖的艺术学院正在面临批评,因为它罔顾艺术家安塞姆?基弗(Anselm Kiefer)本人意愿,举办了一个他的大型作品展。这位首屈一指的德国艺术家明确表示反对举办该展,称展览的组织者没有征求他的同意。
  In a statement issued last week, Mr. Kiefer called for the cancellation1 of the exhibition, “Anselm Kiefer in China,” which was co-organized by the Central Academy of Fine Arts Museum in Beijing and the Bell Art Center in Hamburg, Germany.
  在上周发表的一份声明中,基弗呼吁中国中央美术学院美术馆和德国汉堡的贝尔艺术中心(Bell Art Center)取消它们合办的“基弗在中国”展览。
  “Throughout my career I have been heavily involved in all my major international exhibitions, and it is a matter of deep regret and frustration2 that the organizers of my first show in China have seen fit to exclude me from the process,” Mr. Kiefer said in the statement.
  “回顾我的职业生涯,我积极地参与到了所有我的大型国际展览中,而我在中国首场展览的组织者,却将我排除在这一过程之外,这让我感到深深的遗憾和沮丧,”基弗在声明中说。
  The artist, who did not respond to requests for an interview, is in London to oversee3 the installation of his latest show, which opens on Wednesday at White Cube Bermondsey.
  他在伦敦监督他的最新展览的布置工作,没有回应采访请求。该展览周三在柏孟塞白立方画廊(White Cube Bermondsey)开幕。
  Despite Mr. Kiefer’s plea, “Anselm Kiefer in China” opened on Saturday as originally planned and is scheduled to run until Jan. 8. The show, which contains about 85 works, is being billed as Mr. Kiefer’s first-ever exhibition in China.
  尽管基弗提出了要求,但“基弗在中国”展览还是在上周六按照原计划开幕了,并将持续到1月8日。这个展览包含了大约85件作品,据称是首次在中国举行的基弗作品展。
  In a statement released before the opening, the Central Academy of Fine Arts Museum emphasized that because all of the owners gave permission to loan the works, the exhibition presented no problems on legal grounds. Organizers have said that most of the works are drawn4 from the collection of one unnamed individual.
  中央美术学院美术馆在开幕前发表的声明中强调,由于所有藏家都同意提供作品,因此这个展览不存在法律方面问题。组织者说大部分作品都来自一位个人藏家,但没有提及这位藏家的名字。
  But some experts say the issue is an ethical5 one. For major survey shows of living artists, many museums will typically go out of their way to obtain the consent of the artist.
  但有些专家说,这是一个伦理问题。对于健在艺术家的作品展,很多博物馆通常会进一步争取艺术家本人的同意。
  “It’s not only about respecting the artist, it’s about respecting the audience,” said Pi Li, a senior curator at M+, the planned museum for visual culture in Hong Kong. “It’s very difficult to imagine how you can select the best works of an artist from a huge oeuvre and present them in a limited museum space without the involvement of the artist.”
  筹备中的视觉文化博物馆M+的高级策划人皮力说,“这不仅是尊重艺术家,也是尊重观众。如果没有艺术家的参与,很难想象你如何从巨大的作品库中挑选出一个艺术家最好的作品,并把它们展示在有限的博物馆空间里。”
  In its statement, the museum blamed the show’s German co-organizers for misrepresenting Mr. Kiefer’s involvement in the show. “It was not until after the agreement with the German partners had been signed that we learned that Mr. Kiefer actually had not signed off on the show,” the statement said.
  中央美院美术馆馆在声明中将责任归咎于德方主办机构错误地让他们相信基弗会参与展览。“在与德方主办机构签定展览协议后,我们曾获知基弗先生并不赞同举办这个展览,”声明中写道。
  Wang Huangsheng, the director of the Central Academy of Fine Arts Museum, said that his museum had been hoping to do a Kiefer show for many years but that funding was a problem. So when Bell Art Center approached the museum team this year and offered to cover most of the costs, he said, the museum was eager to sign on.
  中央美院美术馆馆长王璜生表示,该馆多年来一直希望能做一场基弗作品展,但资金是个问题。所以当贝尔艺术中心在今年主动联系美术馆团队,并提出支付所有费用时,美术馆热切盼望着签下这个协议。
  “We invested very little money in the exhibition,” Mr. Wang said in a telephone interview. “We mostly just provided the venue6.”
  “我们在这场展览中投入的资金很少,”王璜生在接受电话采访时说。“我们主要提供场地。”
  He added: “We have learned a lesson from this. In the future, we will be extremely careful when working with such companies.”
  他还表示:“我们从中得到了教训。未来与这类公司合作时,我们会十分谨慎。”
  On its website, Bell Art Center describes itself as offering a “series of services such as research, teaching and preparation and display of artwork.” Beate Reifenscheid, the German co-curator of the exhibition and the director of the Ludwig Museum in Koblenz, Germany, is listed as the center’s “main curator and main art adviser7.”
  贝尔艺术中心网站上的信息显示,它提供“一系列服务,比如艺术品研究、教学、筹备和展览”。这场展览的德方联合策展人、位于德国科布伦茨的路德维希博物馆(Ludwig Museum)馆长贝亚特?赖芬沙伊德(Beate Reifenscheid)被列为该中心的“主要策展人和艺术顾问”。
  In a telephone interview, Ms. Reifenscheid disputed Mr. Kiefer’s statement, insisting that multiple attempts had been made to reach out to him through one of his friends and several dealers8 of his work. “We finally found out he personally had no time,” Ms. Reifenscheid said, declining to specify9 who relayed this information.
  赖芬沙伊德在接受电话采访时就基弗的声明进行了反驳,坚称他们曾通过基弗的一位朋友和代理他的几名交易商多次联系他。“我们最终发现他个人没有时间,”赖芬沙伊德说。他拒绝透露是谁传达了这个信息。
  To many within China’s art circles, the situation is surprising given the Central Academy of Fine Arts Museum’s prominence10 as a government-backed institution and its past experience organizing solo shows featuring prominent Western artists like Andy Warhol and Joseph Beuys. While many of these exhibitions were also organized with partner institutions, Mr. Wang said that the museum had not had any problems communicating with the artists or their estates.
  这种情况让中国艺术圈内的许多人感到意外。因为作为一家由政府支持的机构,中央美院美术馆颇具声望,而且曾经组织过安迪?沃霍尔(Andy Warhol)、约瑟夫?博伊斯(Joseph Beuys)等知名西方艺术家的个展。尽管这些展览有许多也是与合作机构一起举办,但王璜生表示在与艺术家或他们的遗产管理人沟通方面,中央美院美术馆没有遇到过问题。
  Some experts said the debate over the Kiefer show reflected a persistent11 problem in China, where professional practices sometimes remain at odds12 with international standards.
  一些专家表示,有关基弗展览的争议反映出中国长期存在的一个问题,即专业操作有时还是会与国际标准发生冲突。
  “In China, museums have been built at such a rapid pace that people haven’t had time to stop and think about the culture and ethics13 surrounding the content that’s going inside,” said Mr. Pi, the M+ curator. “China is so eager to be involved in the international community at a museum level, but it’s clear there is still a lot to learn.”
  “在中国,各种艺术馆不断冒出来,人们没有时间停下来思考有关展览内容的文化和伦理问题,”M+博物馆策展人皮力说。“中国急着在博物馆层面融入国际社区,但它显然还有很多东西需要学习。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
2 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
3 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
6 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
9 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
10 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
11 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
12 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
13 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   艺术展
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴