英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普会见媒体高层表示 CNN所有人都是骗子

时间:2016-11-28 00:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   “It was like a f???ing firing squad,” one source said of the encounter.

  有消息透露:“就像个死刑执行队。”
  The source said the meeting started with a typical Trump1 complaint about the “dishonest media,” and that he specifically singled out CNN and NBC News for example as “the worst.”
  消息人士称,会面以典型的特朗普式的对“不诚实媒体”的抱怨开场。特朗普还特别把CNN和NBC作为“坏典型”挑出来说。
  “Trump started with [CNN chief] Jeff Zucker and said, ‘I hate your network, everyone at CNN is a liar2 and you should be ashamed,’ ” the source said.
  有消息人士说,“特朗普一开始就对CNN的总裁杰夫?扎克说道,‘我恨你的新闻网,CNN的每一个人都是骗子,你们应该感到羞耻。’”
  “The meeting was a total disaster. The TV execs and anchors went in there thinking they would be discussing the access they would get to the Trump administration, but instead they got a Trump-style dressing-down,” the source added.
  “整个会面就是一场灾难。电视台的管理人员和主播们走进特朗普大厦,想着他们将讨论将来和特朗普政府的合作事宜,结果他们得到的是一个典型的特朗普式的狠狠训斥。”
  “The meeting took place in a big boardroom and there were about 30 or 40 people, including the big news anchors from all the networks,” the other source said.
  另外一位消息人士透露说,“出席会面的有30到40人,包括各个电视台的大牌主播。会面在一间大会议室进行。”
  “Trump kept saying, ‘We’re in a room of liars3, the deceitful, dishonest media who got it all wrong.’
  “特朗普一直说,‘这间屋子里全都是骗子,总是报假新闻的虚伪的媒体。’”
  “Trump didn’t say [NBC reporter] Katy Tur by name, but talked about an NBC female correspondent who got it wrong,”
  “特朗普没有点名NBC的记者凯蒂?特尔(Katy Tur),但是他也说道有一名NBC的女记者把什么都报错了。”
  “Then he referred to a horrible network correspondent who cried when Hillary lost who hosted a debate — which was Martha Raddatz, who was also in the room.”
  “特朗普还提到了一名糟糕透顶的主播,说这名主播在希拉里败选的时候甚至哭了,而且这名主播还主持了一场总统辩论。他说的就是马莎?拉达茨。而当时拉达茨也在场。”
  The source who spoke4 with POLITICO characterized the meeting as less intense, and said the discussion included Trump expressing the possibility of a “reset5” of the tumultuous relationship between the president-elect and the media and that all he wants is “fairness.”
  POLITICO援引的消息人士透露说,会谈气氛没那么紧张。会谈中,特朗普表达了希望和媒体“重置”混乱关系的意愿,说他希望得到的就是“公平”。
  Asked how he defines fairness by a network executive, Trump said simply, “The truth.”
  当被某位媒体高管问及他如何定义“公平”,他简单回答道,“真相”。
  Trump spokeswoman Kellyanne Conway told reporters the gathering6 went well. “Excellent meetings with the top executives of the major networks,” she said.
  特朗普的女发言人Kellyanne Conway告诉记者,这次会议进行的很顺利。“特朗普这次与主要新闻媒体的高层进行了非常出色的会谈。”
  Trump senior adviser7 Kellyanne Conway, who arranged the meeting, said afterward8 that it was "very cordial, candid9 and honest."
  负责安排此次会议的高级顾问Kellyanne Conway在会面后说,这次会面“亲切,坦率,且诚实。”
  “There was no need to mend fences,” Conway said. “It was very cordial, very genial10. But it was very candid and very honest. From my own perspective, it’s great to hit the reset button.”
  “无需修复关系,”她说,“这次会面非常亲切、非常友好。但也非常直率、非常诚实。我认为,按下重启按钮太好了。”
  Conway later on Monday hit back at the New York Post report. “He did not explode in anger,” she said.
  周一她还驳斥了《纽约邮报》的报道,说“他没有暴怒”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
3 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
6 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
9 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
10 genial egaxm     
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的
参考例句:
  • Orlando is a genial man.奥兰多是一位和蔼可亲的人。
  • He was a warm-hearted friend and genial host.他是个热心的朋友,也是友善待客的主人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴