英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普转向 美愿重启TTIP谈判

时间:2017-04-26 00:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1’s top trade official has opened the door to reviving trade negotiations2 with the EU but warned the bloc3 it will be in competition with China and Japan to show willingness to do the first deal with the new US administration.

  美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的最高贸易官员开启了与欧盟(EU)恢复贸易谈判的大门,但警告欧盟:它需要与中国和日本展开竞争,以证明自己愿意首先与特朗普政府达成协议。
  Wilbur Ross, US commerce secretary, said the need to cut the US’s $146bn transatlantic trade deficit4 in goods was one of his priorities. The deficit is second only to the $347bn one with China.
  美国商务部长威尔伯?罗斯(Wilbur Ross)表示,美国需要降低1460亿美元的对欧货物贸易赤字,这是他的优先事项之一。这个数字仅次于3470亿美元的美国对华货物贸易赤字。
  The billionaire investor5 is due to host Cecilia Malmstr?m, EU trade commissioner6, in Washington today for their first meeting to discuss how to proceed with talks over a Transatlantic Trade and Investment Partnership7 (TTIP) launched under the Obama administration. Those talks started in 2013 but stalled last year amid intense political opposition8 in the EU and last June’s vote by the UK to leave the bloc.
  这位亿万富豪投资者周一将在华盛顿迎接欧盟贸易专员塞西莉亚?马姆斯特罗姆(Cecilia Malmstr?m),举行两人之间的首次会晤,讨论如何推进之前由奥巴马(Obama)政府启动的《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定》(TTIP)谈判。TTIP谈判在2013年就已开始,但由于遭到欧盟内部的激烈政治反对和去年6月英国公投退欧,谈判去年陷入停滞。
  “The three big [economies] that are the sources of our trade deficit outside of [the North American Free Trade Agreement] are China, Japan and Europe. So it is logical that?.?.?.?one should focus on Europe,” Mr Ross said.
  “在《北美自由贸易协定》(NAFTA)以外,给我们造成最大贸易逆差的三大(经济体)是中国、日本和欧洲。所以合乎逻辑的是……我们应该关注欧洲,”罗斯说。
  The move marks a shift in tone by the Trump administration, which had been pushing to strike bilateral9 deals with EU members such as Germany, despite not being allowed to under EU rules.
  此举标志着特朗普政府的口风转变,此前特朗普政府一直在推动与德国等个别的欧盟成员国达成双边协定,尽管依据欧盟规则不能这么做。
  But US officials caution that the meeting is unlikely to lead to a rapid resumption of talks with Brussels because of the German election in September. Just as a Trump plan to pursue a bilateral deal with the UK was put on hold because of Brexit, they warn, Washington has doubts about the EU’s “bandwidth” as it focuses on its talks with London.
  但美国官员告诫称,由于德国将在9月举行大选,这次会晤不太可能导致华盛顿与布鲁塞尔迅速恢复谈判。他们警告称,就像特朗普致力于与英国达成双边协定的计划因为英国退欧而被搁置,美国对欧盟在专注于其与英国谈判之际的“带宽”感到疑虑。
  EU officials are similarly cautious about resuming talks with the US that would probably be difficult and draw public opposition in Europe, where Mr Trump is unpopular. “Before taking a decision on how to proceed, we would need to clarify that there is a sufficient level of shared ambition and common ground in finding solutions to difficult issues,” said a commission spokesman.
  欧盟官员同样对恢复欧美贸易谈判感到谨慎。恢复谈判将很可能是困难的,并在特朗普不受欢迎的欧洲招致公众反对。欧盟委员会一名发言人说:“在就如何推进作出决定之前,我们需要澄清一点,那就是在寻求针对困难问题的解决方案上,双方有足够大的共同抱负和共同点。”
  Mr Ross said that despite portrayals10 of the administration as a protectionist force in the global economy, it was intent on pursuing trade deals with major US economic partners. Although one of Mr Trump’s first acts was to pull the US out of the Trans-Pacific Partnership with Japan and 10 other nations, he had deci-ded not to do the same with TTIP.
  罗斯表示,尽管特朗普政府被很多人描绘成全球经济中的一支保护主义力量,但它有意争取与美国的主要经济伙伴达成贸易协议。虽然特朗普的首批行动之一是让美国撤出与日本和其他10个国家达成的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP),但他已决定不撤出TTIP。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
4 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 portrayals 67f3ceddf8ba97bd42dbe499f8cad7dd     
n.画像( portrayal的名词复数 );描述;描写;描摹
参考例句:
  • And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. 画家们把她描绘为裸胸垂死的贪欲的女王。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴