英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

调查:政客最不值得信任

时间:2016-12-08 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   英国脱欧公投结果让人万万没想到,特朗普当选总统后又在推特屡发“狂言”,若问2016年哪家职业最不靠谱?答案当然是政客。英国最新调查显示,只有19%的公众认为政客所言当真。记者比政客略好,信任比例为24%。(小编掩面~~~)最让人信任的职业是医疗专业人员、教师、法官和科学家。

  Trust in politicians is "approaching rock bottom" with only 19% of the public thinking they were largely telling the truth during the EU referendum campaign, researchers have said.
  研究人员称,公众对政客的信任已经跌到谷底。在欧盟公投期间,只有19%的公众认为政客大多数情况下在说真话。
  Nurses, however, were found to be the most trustworthy professionals, in their first appearance in the annual Ipsos Mori "veracity1" survey.
  然而,当护士首次出现在Ipsos Mori年度“诚实”调查中时,这个职业成为了最值得信任的职业。
  调查:政客最不值得信任
  Politicians - a stalwart of the bottom of the list - have sunk even lower in the public's estimation in the year that brought the Brexit vote, the survey found.
  调查还发现,常年处于排名底端的政客在英国脱欧公投这一年的排名比以往更低。
  The elected representatives are now trusted to tell the truth by 15% of the public, a drop of 6% from last year, according to the report published on Sunday.
  周日发表的报告表明,15%的公众相信当选代表说的是实话,这一比例比去年降低了6%。
  The authors said the drop may have been "surprising" if seen in any other year.
  该报告的作者表示,如果出现在其他年份的话,这个比例的降低是“惊人的”。
  "But 2016 is, of course, some way away from being a normal year, and voters' levels of trust in mainstream2 politicians seem to be approaching rock bottom," they added.
  “但2016年不同寻常,而选民对主流政客的信任似乎跌入谷底。”他们补充道。
  An Ipsos Mori poll3 just before June's referendum found nearly half of Britons believed politicians from either side were lying while 19% thought they were mostly telling the truth.
  六月份英国脱欧公投之前,Ipsos Mori进行了民意调查,结果发现将近一半的英国人认为留欧和脱欧两派的政客都在撒谎,只有19%的民众认为他们大多数情况下说的是实话。
  The report said: "One rare point of agreement between Leave and Remain voters is that neither of the campaigns covered themselves in glory; between them they demonstrated most of the characteristics that turn voters off."
  该报道称:“支持留在欧盟的选民和支持脱离欧盟的选民有一个罕见的共同点,那就是他们一致认为留欧和脱欧两派政客都没什么可值得骄傲的,他们体现出来的大部分特性都让选民感到厌烦。”
  "Politicians in Westminster in particular have much work to do to start reconnecting with voters and demonstrating that they have priorities4 other than getting their own viewpoints across and ignoring debate."
  “英国议会中的政客们尤其需要做出努力,重新和选民建立联络,并表明他们重视选民的意见,而非表达他们自己的观点或忽略争议。”
  Nurses were trusted to tell the truth by 93% of people, while doctors are by 91%, according to the poll of 1,019 adults in October.
  十月份有1019位成年人参与了民意调查,其中93%的人认为护士诚实,而91%的人认为医生诚实。
  Journalists fared little better than politicians with 24% of people trusting them, putting them below bankers, estate agents and lawyers.
  记者比政客好点儿,24%的人信任他们,但位列银行家、房地产经纪人和律师之下。
  Teachers, judges and scientists followed the medical professionals at the top of the list.
  排在榜首的依次是医疗专业人员、教师、法官和科学家。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 veracity AHwyC     
n.诚实
参考例句:
  • I can testify to this man's veracity and good character.我可以作证,此人诚实可靠品德良好。
  • There is no reason to doubt the veracity of the evidence.没有理由怀疑证据的真实性。
2 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
3 poll iOXxH     
n.民意测验,民意调查,选举投票
参考例句:
  • The result of the poll won't be known until midnight.选举结果要到午夜才能揭晓。
  • They expected a heavy poll.他们期望会有很高的投票数。
4 priorities a226322a0b5af32a831b4d1dfe64595c     
n.先( priority的名词复数 );优先;优先权;优先考虑的事
参考例句:
  • The document provided a revealing insight into the government's priorities. 这份文件使人看出政府的轻重缓急是怎样安排的。
  • We must work together to fund only our most important priorities. 我们必须共同努力,只为最重要的项目提供资金。 来自英汉非文学 - 政府文件
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   调查
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴