英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人民币 不是你想的那么疲软

时间:2016-12-28 00:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The renminbi’s seemingly endless grind lower against the US dollar has been one of the financial stories of 2016, triggering a wave of capital outflows from China that Goldman Sachs estimates may have totalled $1.1tn since August 2015.

  人民币兑美元汇率似乎跌跌不休,这已成为2016年金融领域的故事之一,引发了一波资本外流浪潮。据高盛(Goldman Sachs)估计,自2015年8月以来,中国资金外流规模或已达到1.1万亿美元。
  The once closely controlled Chinese currency has tumbled 6.5 per cent to an eight-year low of Rmb6.945 against the greenback this year, taking its slide since August 2015 to 10.6 per cent.
  曾经受到严密控制的人民币兑美元汇率今年下跌了6.5%,目前处在1美元兑6.945元人民币的8年低点,如果从2015年8月算起,跌幅则达到10.6%。
  As increasingly panicky Chinese and foreign entities1 have sought to evade2 the ongoing3 devaluation of their renminbi holdings by getting money out of the country, capital outflows have surged, with estimates of their size ranging from the $520bn the Institute of International Finance believes was spirited out of China in the first 10 months of 2016 to Goldman’s $1.1tn figure.
  中外各类实体越来越惊慌失措,为了避免自己所持的人民币资产持续贬值,他们纷纷寻求将资金转移出中国,这导致资金外流激增。各机构对中国资金外流规模有不同的估计,比较低的有国际金融协会(Institute of International Finance)估计的2016年头10个月流出5200亿美元,比较高的就是上文高盛的估计——自2015年8月以来流出了1.1万亿美元。
  Yet, arguably, there is another interpretation4 of what is happening to the currency of the world’s second-largest economy, one which may help allay5 some of the panic.
  然而,对于全球第二大经济体的货币当前的走势还有另外一种解释,它或许有助于缓解恐慌情绪。
  Since the end of June, the renminbi has been remarkably6 stable against the trade-weighted basket of 13 currencies introduced by the People’s Bank of China in December 2015.
  自今年6月底以来,人民币相对于贸易加权货币篮子的汇率一直非常稳定,这个篮子由13种货币组成,是中国央行(PBoC)在2015年12月推出的。
  Having closed at an index level of 95.02 on June 30, the renminbi has oscillated in a range of 93.78 to 95.34, according to the weekly updates released by the China Foreign Exchange Trade System, an arm of the People’s Bank. The most recent figure, for December 16, shows a reading of 94.99, just 0.03 points below that of June 30.
  根据中国央行下属的中国外汇交易中心(China Foreign Exchange Trade System)发布的每周更新数据,人民币汇率指数在6月30日收于95.02的水平,此后一直在93.78到95.34的区间内振荡。12月16日的最新数据显示,该指数读数为94.99,只比6月30日的读数低了0.03点。
  “Although there has been a lot of talk about crisis or big problems against the dollar, [the renminbi] has held very stable in basket terms since early July,” says Robert Minikin, head of Asia FX strategy at Standard Chartered.
  渣打银行(Standard Chartered)亚洲外汇策略主管罗伯特.米尼肯(Robert Minikin)表示:“尽管许多人都在说人民币兑美元汇率可能遭遇危机或者出现大问题,但自7月初以来人民币相对于货币篮子一直非常稳定。”
  That this has been little noticed is largely due to the market’s (and indeed the media’s) almost total obsession7 with the renminbi’s bilateral8 rate against the dollar.
  这一点却几乎没人注意到,这在很大程度上是由于市场(实际上是媒体)几乎把所有注意力都放在了人民币兑美元的双边汇率上。
  Yet Zhou Xiaochuan, the governor of the People’s Bank, said in February that keeping the renminbi “at a broadly stable level” against the basket, would be the “keynote” of the bank’s new exchange rate regime.
  然而中国央行行长周小川在今年2月份就说过,“保持一篮子汇率的基本稳定”,是人民币汇率形成机制的“主基调”。
  Admittedly, Mr Zhou’s argument was somewhat undermined by the behaviour of the renminbi in the first half of 2016, when it fell 5.9 per cent against the basket, before finding stability in the second half.
  无可否认,人民币在2016年上半年的走势多少削弱了周小川这一说法的可信性,期间人民币兑一篮子货币的汇率下跌了5.9%,下半年才稳定下来。
  As a result, the currency has fallen almost as much against the basket as against the dollar this year, although the shape of the slide has differed sharply, with the renminbi’s 2.1 per cent fall against the greenback in the first six months of the year accelerating to a 4.5 per cent slide in the second half, as the first chart shows.
  因此,今年以来,人民币相对于一篮子货币的跌幅和相对于美元的跌幅是差不多的,只是下滑形态迥异。如图一所示,上半年人民币兑美元汇率下跌2.1%,下半年跌幅则为4.5%。
  But might something important have changed mid-year? Might the People’s Bank now be using its formidable currency intervention9 to achieve the target Mr Zhou outlined in February? Mr Minikin thinks so.
  或许年中的时候有什么重要的事情发生了变化?或许央行正在利用其强大的外汇干预手段来实现周小川在今年2月提出的目标?米尼肯认为情况正是如此。
  His argument is that the basket has been king since its introduction in December 2015 but that the renminbi’s starting level against the basket was problematic, given the currency’s “powerful upswing” in trade-weighted terms between the middle of 2014 and Aug 2015. (Over the longer term it rose more sharply still, as the second chart, based on an index drawn10 up by the Bank for International Settlements, indicates).
  他的观点是,自中国央行2015年12月开始采用货币篮子以来,这个篮子一直是最重要的,但是考虑到人民币贸易加权汇率在2014年中到2015年8月期间“强势上扬”(在更长时间跨度内这个汇率升幅更大,见图二,该图基于国际清算银行(BIS)一项指数绘制),人民币相对于这个篮子的初始汇率水平是有问题的。
  During the first half of 2016, the People’s Bank “took back roughly half of that overvaluation,” he says, allowing the currency to drift back towards a “truer” level.
  他说,2016年上半年,中国央行“将高估的部分抹掉了差不多一半”,使人民币朝着“更真实”的水平回落。
  “All along they were assessing the value of the currency on a trade-weighted basis, but at the beginning of this year the starting point was not a very good level to lock in because they were locking in the revaluation of 2015,” Mr Minikin says.
  “他们一直在贸易加权的基础上对人民币进行估值,但今年年初的初始汇率水平并不适合锁定,因为当时锁定的是2015年人民币再估值后的水平,”米尼肯说。
  However, with the trade-weighted renminbi seemingly reaching a level the People’s Bank was comfortable with by the end of June, since then “the authorities are doing exactly what they said they would do and pretty much what we think they should do,” he adds.
  然而,到6月底时,随着人民币贸易加权汇率看似达到中国央行满意的水平,此后“当局所做的正是他们声称会做的事情,也和我们所想的他们应该做的事情差不多,”他补充道。
  Not everyone shares this interpretation of events, however. Mark Williams, chief Asia economist11 at Capital Economics, says “there are two ways” of reading the situation, with one being that “since the middle of the year the People’s Bank has more formally adopted a peg12 against the basket”.
  然而,不是每个人都认同这种解读。凯投宏观(Capital Economics)首席亚洲经济学家马克.威廉姆斯(Mark Williams)表示“有两种方式”解读这种情况,一种是“自年中以来央行更正式地采用了钉住货币篮子的机制”。
  “I don’t think that’s right,” Mr Williams says, however. Instead, he believes the stability against the basket is more the result of the resurgence13 of the dollar, which fell on a trade-weighted basis in the first half of the year, before rallying in H2.
  “我不认为这种看法是对的,”威廉姆斯说。相反,他认为,人民币对货币篮子的汇率保持稳定,在更大程度上是美元复苏的结果,今年上半年美元的贸易加权汇率走弱,然后在下半年回升。
  Because of this, any continued renminbi depreciation14 against the basket in H2 would have led to a sharper fall still against the greenback.
  因此,在今年下半年,人民币相对于货币篮子的任何进一步贬值都会导致人民币兑美元汇率出现更大幅度的下跌。
  “If they had allowed weakness against the basket that would have led to more concerns about what is happening to the renminbi and more capital outflows,” Mr Williams says.
  “如果他们让人民币相对于货币篮子走弱,就会导致们更加担忧人民币的走向,导致更多资本外流,”威廉姆斯说。
  Instead, he argues that the People’s Bank has engaged in “opportunistic devaluation against the basket”.
  相反,他认为,中国央行让人民币“对货币篮子进行了机会主义的贬值”。
  In other words, when the dollar was falling, the PBoC felt able to let the renminbi weaken against the basket, but when the dollar rose, the central bank instead kept the renminbi stable against the basket, in order to minimise its decline against the resurgent greenback.
  换句话说,当美元贬值的时候,中国央行觉得可以让人民币相对于货币篮子走弱,但当美元升值的时候,中国央行就让人民币相对于货币篮子保持稳定,以尽可能降低人民币对强势美元的跌幅。
  Indeed, since November 8, when Donald Trump’s unexpected victory in the US presidential election set off a powerful dollar rally, the renminbi has strengthened in trade-weighted terms.
  事实上,自11月8日唐纳德.特朗普(Donald Trump)在美国大选中意外取胜使美元开始强势上扬后,人民币贸易加权汇率走强了。
  “You end up with these stop-start moves against the basket and the dollar,” says Mr Williams. “The issue is that, try as they might, the People’s Bank can’t get financial markets to focus on the basket.”
  “到头来,央行对人民币的一篮子汇率和兑美元汇率采取这些起起停停的举措,”威廉姆斯说:“问题在于,尽管尝试过,但中国央行无法让金融市场关注货币篮子。”
  Win Thin, global head of emerging market currency strategy at Brown Brothers Harriman, believes the renminbi’s steadiness against the basket since the end of June is little more than a reflection of Beijing’s desire for “some measure of stability”.
  布朗兄弟哈里曼(Brown Brothers Harriman)新兴市场货币策略全球主管Win Thin认为,自6月底以来人民币相对于货币篮子的稳定只是反映出北京方面维持“一定程度的稳定”的意愿。
  “The last thing they want is uncontrolled capital outflows. It’s not just China, we have seen outflows from most of the emerging markets,” he says.
  “他们最不希望看到的是不受控制的资本外流。不仅仅是中国,我们在大多数新兴市场都看到了外流,”他说。
  Despite this, Mr Thin says few people he comes across focus on the rate against the basket. “We look at the bilateral rate for our clients. Investors15, politicians, everyone is still pretty much fixated on the dollar rate,” he says.
  尽管如此,Win Thin表示,他接触过的人中很少有人关注人民币的一篮子汇率。“我们为客户关注双边汇率。投资者、政治人士,每个人依然基本只关注人民币对美元汇率,”他说。
  Mr Minikin says an increased focus on the basket would help reassure16 people that China is not heading for the rocks.
  米尼肯表示,更加注重货币篮子将有助于让人们放心,中国并非正在触礁。
  “Over time, as market participants and corporates become more attuned17 to the new regime, people will realise that there isn’t any big China crisis or devaluation out there, so this will allow confidence to be restored,” he says.
  “随着时间推移,市场参与者和企业将日益适应新汇率机制,人们会意识到中国不会出现什么大的危机或者贬值,这将促使信心恢复,”他说。
  Nevertheless, even the StanChart man does see scope for turbulence18 ahead. His 2013 book The Offshore19 Renminbi: The Rise of the Chinese Currency and Its Global Future, outlined the turbulence faced by the Australian dollar when that currency was internationalised in the 1980s.
  然而,即使是米尼肯,也看到未来有出现动荡的可能。他在2013年出版的著作《人民币的崛起:国际地位及影响》(The Offshore Renminbi: The Rise of the Chinese Currency and Its Global Future)讲到了澳元在上世纪80年代国际化进程中出现的动荡。
  With Beijing now committed to allowing the renminbi to follow suit, he believes a few more bumps in the road may be inevitable20.
  北京现在正致力于让人民币走上同样道路,米尼肯认为,未来不可避免地还会再出现颠簸。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
2 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
5 allay zxIzJ     
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
参考例句:
  • The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
  • They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
6 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
7 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
8 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
9 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
10 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
11 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
12 peg p3Fzi     
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
参考例句:
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
13 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
14 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
15 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
16 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
17 attuned df5baec049ff6681d7b8a37af0aa8e12     
v.使协调( attune的过去式和过去分词 );调音
参考例句:
  • She wasn't yet attuned to her baby's needs. 她还没有熟悉她宝宝的需要。
  • Women attuned to sensitive men found Vincent Lord attractive. 偏爱敏感男子的女人,觉得文森特·洛德具有魅力。 来自辞典例句
18 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
19 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
20 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人民币
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴