英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

苹果CFO淡化在美国国内创造制造业岗位的可能性

时间:2017-02-17 00:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A senior Apple executive said on Tuesday that the company would return more capital to shareholders1 if US tax laws were relaxed and played down the likelihood that the company would use its excess cash to create new American manufacturing jobs.

  苹果(Apple)一名高管周二表示,如果美国放松税法,该公司将向股东返还更多资金。他还淡化了苹果利用其过剩的现金为美国创造新的制造业岗位的可能性。
  The comments by Luca Maestri, Apple’s chief financial officer, could put the company on a collision course with the Trump2 administration, which hopes to boost US jobs through tax cuts and concessions3 aimed at getting companies such as the tech group to repatriate4 cash stranded5 in overseas accounts.
  苹果首席财务官卢卡?马埃斯特里(Luca Maestri)的这番言论,可能会令该公司走向特朗普(Trump)政府的对立面——特朗普政府希望通过减税和一些旨在推动苹果等科技企业把存在海外账户的资金汇回国内的优惠措施,来提振美国的就业。
  Mr Maestri’s comments came as Apple stock hit another new high.
  马埃斯特里发表上述言论之际,苹果股价再次创下新高。
  Asked at a Goldman Sachs investor6 conference in San Francisco what the top priority would be if the tax rate was lowered, allowing the company to repatriate some of its $230bn in overseas funds, the Apple CFO said it would give “additional flexibility7 around our capital return activities”.
  在旧金山举行的一次高盛(Goldman Sachs)投资者大会上,有人问马埃斯特里,若税率降低、令苹果能够将其存在海外的2300亿美元资金中的一部分汇回国内,苹果最优先考虑的事项将是什么。这位首席财务官答道,那将“给我们返还资金的活动带来更多灵活性”。
  Later in the interview, he suggested that it would be difficult for Apple to increase its manufacturing base in the US, which is one of President Donald Trump’s key policies. “Essentially the supply chain for the tech industry is not in the US today,” Mr Maestri said.
  他在后来的访谈中暗示,对苹果而言,扩大在美国的制造基地将是困难的。而扩大制造业正是美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的关键政策之一。“如今,科技业的供应链基本上都不在美国,”马埃斯特里说。
  The Apple executive also rejected the idea of a border adjustment tax, which has also won support from the Trump administration..
  这位苹果高管还否定了开征边界调整税的主意,这项主意也赢得了特朗普政府的支持。
  苹果CFO淡化在美国国内创造制造业岗位的可能性.jpg
  “It is very hard for us to imagine that a border tax would be good for the US economy,” Mr Maestri said. “It is a tax that would end up burdening the end consumer. It presupposes as an idea that the dollar would have to appreciate very significantly from where it is today, which is already too strong.”
  “我们很难想象边境税会给美国经济带来什么好处,”马埃斯特里说,“它是一项最终会加重终端消费者负担的税。它意味着美元将不得不从当前的价位大幅升值,而美元当前已然过于强势了。”
  With a potentially detrimental8 impact to US competitiveness and jobs, he added, “it doesn’t feel like that would be a positive outcome”.
  他接着说,这可能会给美国的竞争力和就业带来有害的影响,“感觉不像能得到积极的结果”。
  One way for Apple to avoid being hit by such a tax change would be to increase the scale of its US manufacturing. Mr Maestri said it was “very, very difficult to speculate at this point” on the Trump administration’s policies in that area.
  为规避这种税改带来的冲击,苹果可以扩大其美国制造活动的规模。马埃斯特里表示,苹果“此时此刻很难推测”特朗普政府在这方面的政策。
  “One of the points that we are making in Washington is the fact that we have been a very large contributor to the US economy during the last decade,” he said, spending billions of dollars in local investment and creating some 2m jobs in app developers and US-based component9 suppliers. “It’s important to keep that in mind,” Mr Maestri said.
  他表示,“我们在华盛顿提出的一个论点是,过去十年我们为美国经济做出了很大的贡献”,在国内投资上花了数十亿美元,在美国创造了约200万个应用开发和零部件供应岗位。“记住这一点很重要,”马埃斯特里说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
4 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
5 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
8 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
9 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   苹果
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴