英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

蚂蚁金服提高对速汇金的收购价

时间:2017-04-20 00:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Ant Financial, the digital payments affiliate1 of China’s Alibaba, has raised its bid for MoneyGram by 36 per cent to $1.2bn a month after Euronet Worldwide gate-crashed its original $880m offer.

  在Euronet Worldwide不请自来地加入竞购一个月后,中国阿里巴巴集团(Alibaba)关联企业、数字支付公司蚂蚁金服(Ant Financial)将其对速汇金(MoneyGram)的出价提高了36%,从最初的8.8亿美元提升至12亿美元。
  The battle for Texas-based MoneyGram characterises many of the challenges facing Chinese mergers2 and acquisitions. Rival bidder3 Euronet and US politicians alike flagged the political risks of selling to a Chinese entity4, while Ant pre-emptively raised $3bn overseas to avoid being snagged by China’s capital controls.
  围绕总部位于美国德克萨斯州的速汇金展开的这场收购大战,凸显出中国在并购方面面临的许多挑战。竞购对手Euronet和美国政界人士都强调了将速汇金出售给中国实体的政治风险。同时,蚂蚁金服预防性地在中国境外筹集了30亿美元,以避免受到中国资本管制的掣肘。
  Alibaba, founded by former English teacher and now multi-billionaire Jack5 Ma, is among China’s most acquisitive companies as it seeks to take its vast domestic business global.
  马云(Jack Ma)创立的阿里巴巴,是中国收购最积极的企业之一。该集团试图将其庞大的国内业务推向全球。马云曾是一名英语教师,目前已身家数十亿。
  MoneyGram is Ant’s first bid in the US, although it has accrued6 a string of stakes in mobile payment companies in India, Thailand and South Korea over the past year. Alipay, initially7 set up to service Alibaba’s ecommerce operations — much as eBay spawned8 the need for PayPal in the US — dominates China’s huge mobile payments market.
  速汇金是蚂蚁金服在美国展开的首次收购,尽管该公司过去一年已入股了一连串的印度、泰国和韩国移动支付公司。蚂蚁金服旗下的支付宝(Alipay)主导着中国庞大的移动支付市场。支付宝的设立初衷是为了服务于阿里巴巴的电子商务业务,这与eBay在美国催生了设立PayPal的需要很类似。
  Owning MoneyGram would allow the fast-growing Chinese group to connect with an international network of 2.4bn accounts.
  将速汇金收入囊中将令这家快速增长的中国集团得以对接一个拥有24亿账户的国际网络。
  Euronet sought to kill the deal, making a higher bid and arguing that an acquisition by a fellow US company would involve fewer regulatory issues than one by a Chinese company. Flagging up what it saw as a big execution risk, it included a hefty break fee.
  Euronet试图阻止这笔交易,它开出了更高的价码,并声称与由中国企业来收购相比,由美国本土企业来收购遭遇的监管问题将会更少。Euronet还开出了高额的“分手费”,以强调它眼中巨大的执行风险。
  US lawmakers urged the Committee on Foreign Investment in the US to conduct a “full and thorough” review of the deal.
  多名美国议员敦促美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment)“全面而彻底地”审核这笔交易。
  However, Ant has come back fighting. Its new bid prices MoneyGram shares at $18 each, up from an initial offer of $13.25, the companies said in a joint9 statement. Euronet had offered $15.20 a share. Shares in MoneyGram shares closed at $16.51 on Thursday.
  不过,蚂蚁金服已展开了反击。它和速汇金在一份联合声明中表示,蚂蚁金服新开出的价格将速汇金的股价定为每股18美元,比最初的出价每股13.25美元要高。Euronet的出价为每股15.20美元。上周四,速汇金的股票收于每股16.51美元。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
2 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
3 bidder oyrzTm     
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder.电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。
  • The bidder withdrew his bid after submission of his bid.投标者在投标之后撤销了投标书。
4 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
5 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
6 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
7 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
8 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   蚂蚁金服
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴