英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 荷兰多地爆发大规模反封锁抗议

时间:2021-02-18 03:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A new curfew in the Netherlands was supposed to slow the spread of COVID-19, but it ended up setting off the worst civil unrest in four decades there. In a small southern city, protesters looted a supermarket. And in Amsterdam, rioters threw fireworks at police officers.

荷兰实施新的宵禁措施原本是为了减缓新冠肺炎的传播,但最终却引发了40年来最严重的内乱。在南部一座小城市,抗议者抢劫了一家超市。而在阿姆斯特丹,暴徒向警察投掷烟花。

Bloomberg News journalist Joost Akkermans has been covering the unrest from Amsterdam, and he joins us this morning. Thanks for being here.

彭博新闻社记者约斯特·阿克曼斯一直在报道阿姆斯特丹的骚乱,他今天上午将和我们连线。谢谢你。

JOOST AKKERMANS: Good morning.

约斯特·阿克曼斯:早上好。

MARTIN: What happened last night? I mean, just what can you tell us at this point?

马丁:昨晚发生了什么事?目前你能介绍哪些情况?

AKKERMANS: Well, we've had some unrest ever since the curfew started on Saturday evening from 9 p.m. It's a nighttime curfew, obviously, and we've had unrest for the — for every night since then. But I have to say that last night was the calmest since. We've had over a hundred arrests, which is way fewer than we had in previous days.

阿克曼斯:自从周六晚上9点开始实施宵禁以来,荷兰就一直有骚乱发生。很明显,这是夜间宵禁,而自宵禁实施以来,每晚都有骚乱发生。但我要说,昨晚是自那以来最平静的一晚。昨天逮捕了一百多人,逮捕人数比前几天少了很多。

MARTIN: So as we've noted1, this has been happening since Saturday night. Can you just explain what is animating2 these protests? It's about the COVID restrictions3, but what specifically?

马丁:我们注意到,骚乱始于周六晚上。你能解释一下是什么激发了这些抗议活动吗?这与新冠肺炎的限制措施有关,但具体原因是什么?

AKKERMANS: Well, if I'm reading local reports — because this has been happening all over the country and I've not been physically4 there because of COVID...

阿克曼斯:我在浏览当地的报道,因为荷兰全国各地都发生了骚乱,而我因为新冠肺炎没能亲自去现场……

MARTIN: Sure.

马丁:当然。

AKKERMANS: ...I think we have to distinguish two very distinct groups within the protest. Part of the group — for example, we saw this on Sunday here in Amsterdam near the Van Gogh Museum and the Rijksmuseum in the center of town. There are people protesting who believe that the government is infringing5 on their personal freedom, and they're protesting that. And obviously the curfew on top of the lockdown — this country has been in lockdown since mid-October. The curfew is sort of added to that. And some people are protesting that particular bit.

阿克曼斯:我认为我们必须区分抗议活动中两个截然不同的群体。其中一部人周日在阿姆斯特丹的梵高博物馆和市中心的国立博物馆附近进行了抗议。一些人抗议的原因是,他们认为政府侵犯了他们的人身自由。显然,这是在实行封锁措施的同时实施宵禁,荷兰自去年10月中旬以来一直处于封锁状态。宵禁是额外增加的措施。因此,一些人对此表示抗议。

The second group — and this is a very varied6 group and very confusing because it's unclear who these people exactly are. But it's clear from reports and also social media clips on video that some people are basically doing this just to incite7 violence and riot, smash shop windows, et cetera.

另一个群体,这是一个截然不同的一个群体,该群体令人困惑,因为我们不清楚这些人到底是谁。但从媒体报道和社交媒体上的视频片段可以清楚地看到,有些人进行抗议只是为了煽动暴力和暴乱,他们会砸碎商店橱窗等。

MARTIN: With no other motive8, just for the sake of violence?

马丁:没有其他动机,只是为了暴力?

AKKERMANS: That is what officials are now trying to determine. It's clear that officials here — the government officials, but also legal authorities want to stamp down on this, which may in part have been the reason that last night was a bit more quiet than previous evenings because police was out in major force across the country. But that's what they're trying to determine. And then once they've determined9 why they're doing it, more importantly, try to recoup the damages, for example, for shopkeepers, bus stops that were smashed, et cetera.

阿克曼斯:这正是官员正在努力确定的事情。显然,荷兰政府官员以及法律部门都希望对此予以镇压,这可能是昨晚比前几个晚上要安静一些的部分原因,因为全国各地的警察都出动了。但这正是他们在努力确定的事情。他们要确定抗议原因,更重要的是,要尽力赔偿损失,比如,店主的损失,被砸的公交车站等等。

MARTIN: So I understand there's an election in the Netherlands coming up in March. Can you explain the political element of all of this, if there is one?

马丁:我知道荷兰将在三月份举行选举。如果有政治因素的话,你能解释一下政治因素为何吗?

AKKERMANS: That is indeed the big question — what and if this will have an impact on the elections that are due on March 17, which is St. Patrick's Day, I now remember. The government in the Netherlands fell earlier this month. I won't go into details about the why, but that basically means that Prime Minister Mark Rutte has a caretaker government, not taking on board any new big legislation. But of course, COVID-19 is still high on his agenda and also with the approval of Parliament, but it now will be the main question on how this will impact the campaign.

阿克曼斯:这确实是一个重要问题——这是否会对定于3月17日圣帕特里克节举行的选举产生影响,会产生何种影响。荷兰政府在本月早些时候垮台。我不会详细说明原因,但这基本上意味着首相马克·吕特领导的是看守政府,不参与任何新的重大立法。当然,新冠肺炎仍是其议事日程上的重点,这也得到了议会的批准,但现在的主要问题是,这将如何影响竞选活动。

And it's already clear, listening to Mark Rutte, who on Monday called the protesters idiots — and the finance minister a day later called the protesters scum. An opposition10 leader has called for the army to be deployed11. It's clear that the election campaign is playing a role in this. What the impact on the seats in Parliament will be, we'll have to wait and see.

马克·吕特周一明确表示,抗议者是白痴,而财政部长在一天后称抗议者为人渣。一名反对派领袖要求部署军队。很明显,竞选活动在其中发挥了作用。至于这会如何影响议会席位,我们只能拭目以待。

MARTIN: OK. We'll keep posted on it. Joost Akkermans, Amsterdam bureau chief for Bloomberg. Thank you.

马丁:好。我们会及时更新最新情况。以上是彭博社驻阿姆斯特丹分社社长约斯特·阿克曼斯带来的报道。非常感谢你。

AKKERMANS: My pleasure.

阿克曼斯:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
2 animating HzizMt     
v.使有生气( animate的现在分词 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命
参考例句:
  • Nature has her animating spirit as well as man who is nature's child. 大自然就象它的孩子――人类一样,有活生生的灵魂。 来自辞典例句
  • They were doubtlessly the animating principle of many hours that superficially seemed vacant. 在表面看来无所事事的许多时刻中,它们无疑是活跃的因素。 来自辞典例句
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
5 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
6 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
7 incite kx4yv     
v.引起,激动,煽动
参考例句:
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
8 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴