英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR "黑真菌"疯狂蔓延 印度抗疫雪上加霜

时间:2021-06-07 01:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

India has been battling the world's biggest and deadliest COVID-19 outbreak. On top of that, another health crisis is unfolding.

印度一直在与全球最严重、死亡人数最多的新冠肺炎疫情作斗争。除此之外,另一场健康危机正在印度蔓延。

Thousands of Indians have come down with a rare fungal infection just as they are recovering from COVID-19.

数千名印度新冠肺炎患者在康复后,感染上了一种罕见的真菌。

It's being called the black fungus1, and it's been killing2 up to half of the people it infects.

这种真菌被称为黑真菌,目前已致一半感染者死亡。

NPR's Lauren Frayer reports from Mumbai.

NPR新闻的劳伦·弗莱尔将从孟买带来详细报道。

Pushkar Saran lives in a suburb of India's capital, and he's one of millions of Indians who recently caught the coronavirus.

普什卡尔·萨拉恩住在印度首都郊区,他是最近感染冠状病毒的数百万印度人之一。

He got ill, but his prognosis was good. He's 42, he has diabetes3 and was prescribed steroids for treatment.

他虽然病了,但预后良好。他今年42岁,患有糖尿病,医生给他开了类固醇类药物。

But as he recovered from COVID-19, Saran came down with something else. He described his symptoms on local TV.

但在新冠肺炎治愈后,萨拉恩又感染了其他疾病。他在当地电视节目上描述了他的症状。

Left face numbness5 on my cheek.

我的左脸发麻。

The left side of my face went numb4, and my eye turned red, he says. I couldn't feel my teeth or jaw6.

他说,我的左脸发麻,眼睛变红。我感觉不到我的牙齿和下巴。

And I was also very scared.

我也很害怕。

He was scared because he'd heard all the news about a deadly fungus preying7 on people as they recuperate8 from COVID-19.

他害怕,因为他听到了一种致命真菌期将新冠肺炎康复者当作猎物的消息。

Well, if the coronavirus crisis wasn't enough, black fungus is wreaking9 havoc10 in the country.

冠状病毒危机还不够,黑真菌也在全国肆虐。

They call it black fungus because it often discolors human tissue as it kills it.

他们称之为黑真菌,因为其杀死人体组织时会使人体组织变色。

The scientific name for this infection is mucormycosis. It's from a fungus called mucor, which is ubiquitous in the soil in the tropics.

这种感染的科学名称是毛霉菌病。由一种名为毛霉的真菌引发,这种真菌在热带地区的土壤中随处可见。

And it's usually harmless, except when someone's immunity11 is very low, like Saran's was from COVID-19 on top of diabetes.

该真菌通常无害,除非有人的免疫力极低,就像萨拉恩曾感染新冠肺炎,而且患有糖尿病。

Somehow, uncontrolled diabetes makes a very fertile ground for the mucor to enter.

不知何故,无法控制的糖尿病为毛霉菌提供了进入人体的沃土。

Dr. Arunaloke Chakrabarti is a microbiologist in the northern city of Chandigarh and one of India's top experts on mucormycosis.

阿鲁纳洛克·查克拉巴蒂博士是印度北部城市昌迪加尔的微生物学家,也是印度顶级毛霉菌病专家之一。

He used to diagnose about 50 cases a year, mostly in people weakened by organ transplants or chemotherapy.

以前,他每年诊断出约50例毛霉菌病,其中多数患者因器官移植或化疗而变得虚弱。

But he's diagnosed 55 cases this week alone, all of them diabetics with COVID. And...

但仅本周,他就诊断出55例毛霉菌病,这些病例均患有糖尿病,而且感染了新冠肺炎。

Around two-thirds of the patients have been inappropriately given steroid, or they have given extra dose of steroid.

大约三分之二的患者不当地服用了类固醇类处方药,或是服用了过量的类固醇剂量。

Some doctors have overprescribed steroids for COVID, Chakrabarti says, and that may have made certain patients even more vulnerable to fungal infections.

查克拉巴蒂表示,有些医生已经过度使用类固醇类药物来治疗新冠肺炎,这可能使某些患者更容易受到真菌感染。

The mucor fungus grows in the respiratory tract12 and then spreads to the jaw, eyes and eventually the brain.

毛霉菌在呼吸道生长,之后传播到下巴、眼睛,最后传播到大脑。

Dr. Raghuraj Hegde is an eye surgeon in the southern city of Bengaluru who's been forced to make tough decisions for his mucormycosis patients.

拉胡拉吉·赫德博士是印度南部城市班加罗尔的眼科医生,他被迫为其毛霉病患者做出艰难的决定。

Yeah, it has been very challenging. To save the patient, we had to remove many eyes over the last one month.

是的,这非常艰难。为了救病人,我们在过去一个月里不得不摘除许多病人的眼球。

He's had to remove their eyes to save them. As if that's not bad enough, lately he's run out of antifungal drugs to help these patients recover.

他不得不摘除患者的眼球来救他们。似乎这还不够糟糕,但他为了帮助这些患者康复,最近用光了抗真菌药物。

They typically need seven doses per day, and he's only able to give them one or two.

患者通常每天需要7剂药物,但他只能给他们一两剂。

The drugs are on backorder with the government. Some desperate patients are turning to the black market amid shortages nationwide.

政府的药品没有按时交付。由于印度全国范围内均出现药物短缺情况,一些绝望的患者已转向黑市寻药。

So this has been very tough to explain to the patients. And they are frustrated13, and we are frustrated as well.

这很难像患者解释。他们很沮丧,我们也很沮丧。

Because of the speed of this fungal infection, it gives us very little time.

这种真菌感染的速度过快,留给我们反应的时间非常少。

In the best of times, mucormycosis has a 10 to 15% fatality14 rate.

在最好的情况下,毛霉菌病的死亡率为10%到15%。

But in India right now, with COVID already collapsing15 the health system and shortages of antifungal medications,

但在印度,由于新冠肺炎已令卫生体系崩溃,再加上抗真菌药物的短缺,

mucormycosis is killing about half of the people it infects.

毛霉菌病正在杀死大约一半的感染者。

Lauren Frayer, NPR News, Mumbai.

NPR新闻,劳伦·弗莱尔孟买报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fungus gzRyI     
n.真菌,真菌类植物
参考例句:
  • Mushrooms are a type of fungus.蘑菇是一种真菌。
  • This fungus can just be detected by the unaided eye.这种真菌只用肉眼就能检查出。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
4 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
5 numbness BmTzzc     
n.无感觉,麻木,惊呆
参考例句:
  • She was fighting off the numbness of frostbite. 她在竭力摆脱冻僵的感觉。 来自《简明英汉词典》
  • Sometimes they stay dead, causing' only numbness. 有时,它们没有任何反应,只会造成麻木。 来自时文部分
6 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
7 preying 683b2a905f132328be40e96922821a3d     
v.掠食( prey的现在分词 );掠食;折磨;(人)靠欺诈为生
参考例句:
  • This problem has been preying on my mind all day. 这个问题让我伤了整整一天脑筋。 来自《简明英汉词典》
  • For a while he let his eyes idly follow the preying bird. 他自己的眼睛随着寻食的鸟毫无目的地看了一会儿。 来自辞典例句
8 recuperate LAlzQ     
v.恢复
参考例句:
  • Stay in the hospital for a few more days to recuperate.再住院几天,好好地恢复。
  • He went to the country to recuperate.他去乡下养病去了。
9 wreaking 9daddc8eb8caf99a09225f9daa4dbd47     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的现在分词 )
参考例句:
  • Coal mining is a messy business, often wreaking terrible environmental damage nearby. 采矿是肮脏的行业,往往会严重破坏周边环境。
  • The floods are wreaking havoc in low-lying areas. 洪水正在地势低洼地区肆虐。
10 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
11 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
12 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
13 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
14 fatality AlfxT     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • She struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • He began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
15 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴