英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登和约翰逊首次会面 秀亲密但难掩分歧

时间:2021-06-21 00:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Some 80 years ago, a British prime minister and an American president met on a ship

大约80年前,英国首相和美国总统在一艘船上举行会谈,

and signed a charter that would lay out the principles for how things should look after the Second World War.

并签署了为第二次世界大战后形势制定原则的宪章。

This was a meeting which marks forever in the pages of history the taking up by the English-speaking nations, amid all this peril1, tumult2 and confusion,

这场会谈将在历史篇章中永远铭记,讲英语的国家在所有这些危险、动乱和混乱中,

of the guidance of the fortunes of the broad, toiling3 masses in all the continents.

对各大洲广大劳苦大众命运的指导。

That, of course, was Winston Churchill speaking after his meeting with Franklin Delano Roosevelt.

当然,这是温斯顿·丘吉尔在与富兰克林·德拉诺·罗斯福会面后发表的讲话。

Some historians like to say their partnership4 saved the world,

一些历史学家喜欢说,他们的伙伴关系拯救了世界,

and there were some echoes back to that today when President Joe Biden and British Prime Minister Boris Johnson met for the first time in a seaside town in England.

而今天,乔·拜登总统和英国首相鲍里斯·约翰逊在英国的一个海滨小镇首次会晤时,有人重新提及了这种说法。

NPR White House correspondent Franco Ordonez was there. Hey, Franco.

NPR新闻驻白宫记者弗朗科·奥德内兹在现场。你好,弗朗科。

Hey, Mary Louise.

你好,玛丽·路易斯。

All right. Tell us about this meeting.

好。请介绍一下这次会谈。

Well, you know, the leaders agreed to a new version, an updated version of that famous Atlantic Charter that Churchill and FDR signed.

两国元首就领导人就更新丘吉尔和罗斯福签署的著名的《大西洋宪章》达成一致。

And with this document, Biden and Johnson are sort of casting themselves in the position of being champions of democracy,

通过这份文件,拜登和约翰逊在某种程度上将自己定位为民主的捍卫者,

you know, fighting against those who undermine it and together fighting problems like climate change and COVID-19.

与破坏民主的人战斗,共同应对气候变化和新冠肺炎等问题。

But this meeting today, it was actually fairly modest in scale.

但今天的这次会晤实际上规模相当小。

They looked at a copy of the original charter under glass and exchanged some brief pleasantries, but most of their meeting was behind closed doors.

他们参观了保存在玻璃下的《大西洋宪章》原始版本,简短地寒暄了几句,但大多数会谈都是闭门进行。

Brief pleasantries — I wonder, were you able to get any sense of their relationship?

简短地寒暄,你能理解他们的关系吗?

Because Boris Johnson, of course, was very friendly with Biden's rival for the presidency5, with former President Donald Trump6.

因为鲍里斯·约翰逊与拜登竞选总统时的对手、前总统唐纳德·特朗普的关系非常友好。

Yeah. Trump once called him Britain Trump, and he meant that as a compliment.

是的。特朗普曾称他为英国特朗普,他认为这是恭维。

Johnson, of course, was a champion of Brexit.

当然,约翰逊是英国脱欧的拥护者。

Biden was against Brexit, and Biden is all about rebuilding global alliances, you know, not breaking them up.

但拜登反对英国脱欧,拜登要重建全球联盟,而不是拆散它们。

But they have some common ground in their political role models.

但他们的政治榜样有一些共同点。

Biden often talks about FDR's policies for rebuilding America, and Johnson wrote a book about Churchill. And today, they agreed on the broad principles.

拜登经常谈论罗斯福重建美国的政策,在,而约翰逊写了一本有关丘吉尔的书。今天,他们就广泛原则达成了一致。

We talked about the shared sacrifices our service members have made bravely serving side by side in Afghanistan for close to 20 years.

我们谈到了近20年来两国军人在阿富汗勇敢地并肩作战时所做出的共同牺牲。

The U.K. was with us from the start, as they always are, equally committed to rooting out the terrorist threat.

英国从一开始就和我们站在一起,同样致力于根除恐怖主义威胁。

And now we're coordinating7 our withdrawal8 together. And, of course, we talked about how our two nations can together lead the global fight against COVID-19.

现在我们一起协调撤军。当然,我们还谈到了我们两国如何共同领导全球抗击新冠肺炎的斗争。

So that was Biden today. What did we hear from the prime minister?

这是拜登今天所说。那英国首相有何表态?

Well, you know, that's the funny thing.

这很有趣。

Biden said they had a productive meeting and they discussed a range of issues, but they didn't give joint9 remarks afterward10.

拜登表示,他们举行了一次富有成效的会谈,双方讨论了一系列问题,但会谈后并未发表联合讲话。

Biden just gave a small update, you know, during remarks about his own plans to address the global pandemic.

拜登在谈到自己应对全球疫情的计划时,只提及了一点最新情况。

You know, his focus was on his new promise to give vaccines11 to countries that can't afford to buy them.

他的重点是他做出的新承诺,即为买不起疫苗的国家提供疫苗。

And he said we can expect the G-7 leaders to talk more about their plans to help the world recover from the pandemic tomorrow.

他还表示,我们可以期待七国集团领导人更详细地讨论他们的计划,以帮助世界尽快从疫情中恢复过来。

Another point of tension between these two has been Northern Ireland. Did that come up?

这两个国家之间的另一个紧张点是北爱尔兰。这个问题有提及吗?

Yeah. It's a sensitive issue, but it was part of their written statement afterward.

有。这是一个敏感问题,但他们会谈后发表的书面声明中提到了这个问题。

The leaders said they are committed to the Good Friday Agreement,

两位领导人表示,他们致力于《耶稣受难节协议》,

that it's a deal brokered12 by the U.S. that helped establish peace in Northern Ireland for a couple of decades now.

这项由美国斡旋的协议帮助北美尔美建立了数十年的和平。

Now, Brexit has renewed some tensions there because Northern Ireland is part of the U.K., while the Republic of Ireland remains13 part of the European Union.

现在,英国脱欧导致一些紧张局势重现,因为北爱尔兰是英国的一部分,而爱尔兰共和国仍是欧盟成员国。

And — but as a candidate, Joe Biden has warned that any threat to the Good Friday Agreement could ruin chances for a trade deal.

拜登在竞选总统时曾警告称,耶稣受难节协议面临的任何威胁都可能毁掉达成贸易协议的机会。

So lots to watch there, too. NPR's Franco Ordonez traveling with the president — thanks, Franco.

因此,很多问题都有待观察。以上是随总统出访的NPR新闻记者弗朗科·奥德内兹带来的报道,谢谢你,弗朗科。

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
2 tumult LKrzm     
n.喧哗;激动,混乱;吵闹
参考例句:
  • The tumult in the streets awakened everyone in the house.街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
  • His voice disappeared under growing tumult.他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
3 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
8 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
11 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
12 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴