英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 塔利班宣布拿下潘杰希尔省 完全控制阿富汗

时间:2021-09-13 00:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Taliban say they've taken control of a province north of Kabul, the last holdout of anti-Taliban forces in Afghanistan. It's the Panjshir Valley.

塔利班称他们已控制了喀布尔以北的一个省,这是反塔利班力量在阿富汗的最后一个据点。那里是潘杰希尔山谷。

A resistance group there denies those claims.

当地的一个抵抗组织否认了塔利班的说法。

And that is just some of the news out of Afghanistan today.

这只是今天从阿富汗传来的部分消息。

At the same time, at least four planes were chartered to evacuate1 hundreds of people from Afghanistan but have been unable to take off for days.

与此同时,至少有四架包机计划从阿富汗撤离数百人,但数天来一直无法起飞。

Joining us now, Susannah George. She is the Afghanistan and Pakistan bureau chief for The Washington Post. She's in Kabul.

现在苏珊娜·乔治将和我们连线。她是《华盛顿邮报》阿富汗和巴基斯坦分社社长。她现在在喀布尔。

Susannah, thanks for being with us this morning. Let's start with that news out of the Panjshir Province.

苏珊娜,谢谢你今天早上和我们连线。我们先从潘杰希尔省的消息开始。

This is a storied province, long-held stronghold of resistance to the Taliban.

这是一个赫赫有名的省份,长期以来一直是抵抗塔利班的据点。

Just explain what it means that this province has now fallen to to the Taliban.

请解释一下这个省现在落入塔利班手中意味着什么。

Yeah, well, this is a very significant development. And it's just as you say.

好,这是非常重要的进展。正如你所说。

It's because this was one of the few places that the Taliban never managed to control back in the 1990s when the group had control most of the country.

这是因为上世纪90年代塔利班控制该国大部分地区时,这里是少数几个塔利班从未控制过的地区之一。

And so clearing this valley now, it really clearly displays how much more of a formative fighting force the Taliban is today than it was 20 years ago.

因此,现在清理这个山谷,确实清楚地显示出如今的塔利班比20年前更具战斗力。

They have much more training. They've been fighting against one of the most powerful militaries in the world for the last two decades.

他们接受了更多训练。过去二十年来,他们一直在与世界上最强大的军队之一作战。

And they're also a much better-equipped force.

他们也是一支装备精良的部队。

And this is largely thanks to desertions and surrender deals with Afghan government forces in the lead-up to the fall of Kabul.

这在很大程度上要归功于在喀布尔陷落之前与阿富汗政府军达成的逃兵和投降协议。

So now the Taliban controls the entirety of the country. We are waiting for them to announce the official formation of their government.

现在塔利班控制了整个阿富汗。我们正在等待他们宣布正式组建政府。

And meanwhile, there are still so many Afghans who are trying to get out.

与此同时,仍有很多阿富汗人试图逃离。

You have been reporting that Kabul airport is now open again for domestic travel. What does that mean, Susannah? What does that look like?

你一直在进行相关报道,喀布尔机场现已再次开放国内旅行。苏珊娜,这意味着什么?情况如何?

Yeah, well, it's still a bit of a mess in Kabul Airport.

对,喀布尔机场还是有点混乱。

The only reason that some domestic flights have resumed is because this temporary radio communication has been set up by Qatari engineers between pilots and air traffic controllers.

一些国内航班恢复的唯一原因是卡塔尔工程师在飞行员和空中交通管制员之间建立了临时无线电通信。

But there's no other navigation system set up at the airport.

但机场没有其他导航系统。

They were all damaged during the chaos2 of the evacuation, which means that all pilots, when they're taking off and landing — they need to do it by sight.

导航系统都在疏散的混乱中受损,这意味着所有飞行员在起飞和降落时,都需要通过目视进行操作。

And this means that any commercial airline who wants to come in and out of Kabul airport

这意味着,任何想进出喀布尔机场的商业航空公司,

is just not going to be able to for insurance reasons and because of international aviation guidelines.

都将因为保险和国际航空准则等原因无法起飞。

And Steve mentioned earlier these four planes that were supposed to evacuate. People have been unable to do so. What's going on?

史蒂夫刚才提到了这四架应该撤离的飞机。人们一直无法撤离。这是怎么回事?

Yeah. So what I've heard from some of the people who are organizing this evacuation effort and some of the people who are waiting to be evacuated3 is that they've been waiting for days now.

对。我从组织这次疏散工作的人员和等待疏散的人那里了解到的是,他们已经等了好几天了。

And it's because the Taliban is not giving these planes permission to take off.

这是因为塔利班不允许这些飞机起飞。

Most of the people who are waiting — and it's hundreds of people who are waiting to be evacuated from Mazar — these are people who didn't make it onto planes in Kabul.

大多数在等等撤离的人——还有数百人在等待从马扎尔撤离——都是未能在喀布尔登上飞机的人。

So they are seeing this as their, like, last chance to get out of the country.

因此他们认为这是他们离开这个国家的最后一次机会。

But the Taliban — if it's true that the Taliban is not giving these planes permission to leave the country,

但是塔利班——如果塔利班真的不允许这些飞机离开这个国家,

it means that they are going back on a promise that they gave that Afghans would have freedom of movement after they took control.

那就意味着他们违背了他们的承诺,即阿富汗人在塔利班取得控制权后将享有行动自由。

And we should note there are U.S. visa holders4 among that group trying to get out, right?

我们应该指出,在试图离开的人群中也有美国签证持有者,对吧?

That is true.

没错。

And we should just say that the U.S. government has not confirmed the status of these planes.

我们应该说,美国政府还没有确认这些飞机的状态。

I want to talk about women, Susannah, because there have been these photos circulating online of these protests, Afghan women out in the streets in Kabul demanding their rights.

苏珊娜,我想谈谈女性,因为网上流传着这些抗议活动的照片,阿富汗女性走上喀布尔街头,要求自己的权利。

And these protests, these rallies have turned violent. What can you tell us?

这些抗议,这些集会演变成了暴力事件。你能告诉我们什么?

Yeah, these women have shown incredible courage coming out onto the streets.

对,这些女性在走上街头时表现出了难以置信的勇气。

I pressed Taliban spokesman Zabiullah Mujahid about this at the press conference that I just returned from.

我在刚刚结束的记者会上就此事追问塔利班发言人扎比乌拉·穆贾希德。

He said it was bad people who carried out this violence.

他说,实施暴力的是坏人。

He did condemn5 the violence when asked about it directly,

当被直接问及此事时,他确实谴责了暴力行为,

but he said the Taliban are asking all people, men and women, not to protest until security is better restored in the country.

但他同时表示,塔利班要求所有人,无论男女,在阿富汗的安全状况得到更好恢复之前不要举行抗议活动。

Susannah George of The Washington Post reporting from Kabul. Thank you.

以上是《华盛顿邮报》的苏珊娜·乔治从喀布尔带来的报道。非常感谢。

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
2 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
3 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
4 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
5 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴