英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳昆士兰州遭洪水侵袭 澳大利亚喜获美国钢铝关税豁免

时间:2020-09-11 07:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, Jason Om with the top stories on ABC News.

大家好,我是杰森·欧姆,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。

More than 70 primary school students have been flown to safety and reunited with their families after becoming stranded1 by floodwaters at a camp in north Queensland, for almost a week. It comes as hundreds of residents survey the damage after days of heavy rain.

70多名小学生被飞机送往安全地区并和家人团聚,在此之前他们已经被洪水困在昆士兰州北部一个营地近一周的时间。数百名居民在评估连续数天的暴雨所造成的损害。

Former Tasmanian Liberal MP Tony Benneworth has been identified as one of the victims in a fatal fishing boat accident in northern Tasmania. The 67-year-old was fishing with two other men when their dinghy capsized yesterday afternoon. A rescue helicopter, ambulances and police were dispatched to the scene, but Mr Benneworth and a 73-year-old man did not survive.

经证实,前塔斯玛尼亚自由党议员托尼·本尼沃斯是塔斯玛尼亚北部发生的一起致命渔船事故的遇难者之一。昨天下午,现年67岁的本尼沃斯和另外两名男性在钓鱼时,他们乘坐的小艇发生倾覆。一架救援直升机、救护车和警方均赶往现场实施援救,但是本尼沃斯议员和一名73岁的男子没能活下来。

The Turnbull government insists no secret military deals have been struck in return for Australia being exempt2 from Donald Trump's new tariffs3 on imported steel. The US president has confirmed Australia will be spared from steel and aluminium4 tariffs but says the two nations are now working on a "security agreement."

特恩布尔政府坚称,没有用达成秘密军事协议来换取澳大利亚豁免唐纳德·特朗普对进口钢铁产品征收的新关税。美国总统证实,澳大利亚将获得钢铝关税豁免权,但是他说两国正在制定“安全协议”。

And Mick Fanning is through to the third round of the World Surf League event on the Gold Coast. Fanning scored a combined total of 11-point-six-zero to beat Brazil's Jesse Mendes and American Kelly Slater who chose not to surf as he continues to recover from a foot injury.

米克·范宁在世界冲浪联盟黄金海岸站比赛中晋级第三轮。范宁以总分11.60分击败巴西选手杰西·门德斯和美国选手凯利·斯拉特,斯拉特因脚伤未愈选择退赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
2 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴