英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第48期:第三章丹尼莉丝 (14)

时间:2018-03-22 08:18来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 They stepped past the eunuch into a pillared courtyard overgrown in pale ivy1. 他们越过太监,走进石柱林立,苍白长春藤四处攀蔓的庭园,

Moonlight painted the leaves in shades of bone and silver as the guests drifted among them. 叶影被月光染成骨头般的银色。院落里宾客穿梭其间,
Many were Dothraki horselords, big men with red-brown skin, 其中有不少是多斯拉克卡奥,个个身躯高大,红褐皮肤,
their drooping2 mustachios bound in metal rings, their black hair oiled and braided and hung with bells. 低垂长髯用金属银圈环环相扣,黑色长发乌黑油亮,绑成无数发辫,银钤悬系其间。
Yet among them moved bravos and sellswords from Pentos and Myr and Tyrosh, 然而客群中同样也有来自潘托斯、密尔和泰洛西的杀手和佣兵,
a red priest even fatter than Illyrio, hairy men from the Port of Ibben, 还有个比伊利里欧更胖的红袍僧,以及来自伊班港,浑身是毛的怪人,
and lords from the Summer Isles3 with skin as black as ebony. Daenerys looked at them all in wonder? 和几位皮肤黑得像黑檀的盛夏群岛领主。丹妮莉丝满怀惊奇地看著这些人……
and realized, with a sudden start of fear, that she was the only woman there. 然後才突然惊觉自己是在场唯一女性。
Illyrio whispered to them. Those three are Drogo's bloodriders, there, he said. 伊利里欧向他们耳语道:站在那边的三位是卓戈的血盟卫,
By the pillar is Khal Moro, with his son Rhogoro. 柱子边的是摩洛卡奥和他儿子罗戈洛。
The man with the green beard is brother to the Archon of Tyrosh, and the man behind him is Ser Jorah Mormont. 那个长著绿松子的人是泰洛西大君的哥哥,在他後面的则是乔拉·莫尔蒙爵士。
The last name caught Daenerys. A knight4? 最後一个名字引起了丹妮莉丝的注意:他是个骑士?
No less. Illyrio smiled through his beard. Anointed with the seven oils by the High Septon himself. 他是一位如假包换的骑士,伊利里欧透过胡子笑道:曾经被主教亲自涂抹七圣油的骑士。
What is he doing here? she blurted5. 他在这里做什麽?她脱口而出。
The Usurper6 wanted his head, Illyrio told them. 为了点芝麻绿豆小事,伊利里欧告诉他们
Some trifling7 affront8. He sold some poachers to a Tyroshi slaver instead of giving them to the Night's Watch. 篡夺者下令要他项上人头。他把几个逮著的盗猎者私自卖给泰洛西的奴隶贩子,而没有把他们交给守夜人。
Absurd law. A man should be able to do as he likes with his own chattel9. 真是荒谬的法律,人人都应当有权处置自己的动产才对。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
2 drooping drooping     
adj. 下垂的,无力的 动词droop的现在分词
参考例句:
  • The drooping willows are waving gently in the morning breeze. 晨风中垂柳袅袅。
  • The branches of the drooping willows were swaying lightly. 垂柳轻飘飘地摆动。
3 isles 4c841d3b2d643e7e26f4a3932a4a886a     
岛( isle的名词复数 )
参考例句:
  • the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
  • The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
4 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
5 blurted fa8352b3313c0b88e537aab1fcd30988     
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
  • He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
6 usurper usurper     
n. 篡夺者, 僭取者
参考例句:
  • The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
  • The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
7 trifling SJwzX     
adj.微不足道的;没什么价值的
参考例句:
  • They quarreled over a trifling matter.他们为这种微不足道的事情争吵。
  • So far Europe has no doubt, gained a real conveniency,though surely a very trifling one.直到现在为止,欧洲无疑地已经获得了实在的便利,不过那确是一种微不足道的便利。
8 affront pKvy6     
n./v.侮辱,触怒
参考例句:
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
9 chattel jUYyN     
n.动产;奴隶
参考例句:
  • They were slaves,to be bought and sold as chattels.他们是奴隶,将被作为财产买卖。
  • A house is not a chattel.房子不是动产。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权利的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴