英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美国已有超200万名儿童感染新冠病毒 阿根廷开始接种俄罗斯卫星V疫苗

时间:2021-01-12 01:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China is ready for a new stage in agricultural and rural development.

President Xi Jinping made the remarks at a two-day annual central rural work conference, which closed on Tuesday.

He says solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority of the Communist Party of China.

The Chinese President says the CPC Central Committee has decided1 to set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty, and gradually shift the policy focus toward promoting rural vitalization.

He also says a series of measures will be applied2 to advance rural vitalization, including speeding up rural industry development to bring farmers more benefits.

The Chinese leader says efforts should be made to ensure food security and strengthen food production year by year.

He says the country must retain a "red line" of 120 million hectares of arable3 land.

He called for better usage and conservation of black soil and speeding up breakthroughs on core and key agricultural technologies.

The People's Bank of China says it will implement4 a prudent5 monetary6 policy and keep it consistent and sustainable.

It comes as part of an official statement after a quarterly meeting of its monetary policy committee.

The central bank says it will continue to provide necessary support for economic recovery.

The bank will use a variety of monetary tools to ensure liquidity7 and keep the growth of money supply and social financing in line with nominal8 economic growth.

It will also further monetary support for the real economy and give more financial aid for small and micro firms, as well as those involved in technological9 innovation and green development.

China has set up a national fund to facilitate the mixed-ownership reform of its state-owned enterprises.

The 200-billion-yuan fund will focus on national strategic areas, sci-tech innovation, and industrial chains.

The fund is expected to improve the operating efficiency of state-owned capital and boost the vitality10 of all market entities11.

Over two million children in the United States have been diagnosed with COVID-19 since the onset12 of the pandemic.

Data from the American Academy of Pediatrics shows 179,000 new child COVID-19 cases reported in the week ending Dec. 24.

Since Nov. 12, there has been an increase of one million child COVID-19 cases. Over the two weeks from Dec. 10 to 24, there was a 22 percent increase in child cases in the country.

Children account for 12.4 percent of all confirmed coronavirus cases in the United States.

Argentina has launched a vaccination13 campaign against the novel coronavirus, prioritizing healthcare workers on the frontlines of the pandemic.

300,000 doses of the Russian Sputnik V vaccine14 arrived in Argentina last week. Two doctors were the first people to be immunized with the vaccine.

Argentina is the fourth country in Latin America to begin COVID-19 vaccination, following Mexico, Chile and Costa Rica.

European Union and UK leaders are expected to sign the EU-UK post-Brexit deal today.

The European Council approved the EU-UK Trade and Cooperation Agreement yesterday.

European Commission President Ursula von der Leyen and European Council President Charles Michel will sign the deal today in Brussels.

It will then be taken to UK Prime Minister Boris Johnson for signing in London.

In the new year, the Council will adopt a decision on the conclusion of the EU-UK Trade and Cooperation Agreement.

The EU and the UK reached an agreement last week on the bilateral15 trade and security relationship starting January 1st.

The deal has to get the approval of the European Parliament, the British Parliament and the EU's 27 member states.

中国已准备好进入农业和农村发展的新阶段。

在周二闭幕的为期两天的中央农村工作年会上,国家主席习近平发表上述讲话。

他表示,解决好农业、农村和农民的相关问题,是中国共产党的首要任务。

习近平主席表示,中共中央决定对已摆脱贫困的县设定五年过渡期,并逐步将政策重点转向促进农村活力的方向。

他还表示,将采取一系列措施推进农村活力,包括加快农村产业发展,给农民带来更多实惠。

习近平主席表示,要努力确保粮食安全,逐年加强粮食生产。

他表示,国家必须保留1.2亿公顷耕地的“红线”。

他呼吁要更好地利用和保护黑土,加快突破农业核心技术和关键技术。

中国人民银行表示,将实施稳健的货币政策,保持货币政策的一贯性和可持续性。

这是其货币政策委员会季度会议后官方声明的一部分。

央行表示,将继续为经济复苏提供必要的支持。

该行将使用多种货币工具来确保流动性,使货币供应量和社会融资增长与名义经济增长保持一致。

还将进一步加大对实体经济的货币支持力度,对小微企业以及从事技术创新和绿色发展的企业给予更多的资金支持。

中国设立了一个国家基金,以促进国有企业的混合所有制改革。

该基金规模达2000亿人民币,将重点关注国家战略领域、科技创新和产业链。

该基金有望提高国有资本的运营效率,增强各类市场主体的活力。

自疫情爆发以来,美国已有超过200万名儿童感染新冠肺炎。

美国儿科学会的数据显示,在截至12月24日的一周内,儿童新冠肺炎病例新增了17.9万例。

自11月12日以来,儿童新冠肺炎病例增加了100万例。在12月10日至24日的两周内,全美儿童病例增加了22%。

在美国所有确诊的冠状病毒病例中,儿童占1.4%。

阿根廷启动抗击新型冠状病毒的疫苗接种活动,处于疫情前线的医护人员优先接种。

30万剂俄罗斯卫星V疫苗于上周抵达阿根廷。阿根廷最先接种疫苗的是两名医生。

阿根廷是拉丁美洲继墨西哥、智利和哥斯达黎加后第四个开始接种新冠肺炎疫苗的国家。

欧盟和英国领导人将于今日签署欧盟-英国脱欧后协议。

欧洲理事会昨天批准了欧盟-英国贸易与合作协议。

今天,欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩和欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔将在布鲁塞尔签署该协议。

之后,该协议将交由英国首相鲍里斯·约翰逊在伦敦签署。

在新的一年里,理事会将通过一项关于缔结欧盟-英国贸易与合作协议的决定。

欧盟和英国上周就1月1日开始的双边贸易和安全关系达成协议。

该协议必须得到欧洲议会、英国议会和欧盟27个成员国的批准。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
3 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
4 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
5 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
8 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
9 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
10 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
11 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
13 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
14 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
15 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴